看来什么卖萌网络语言并不是你简体中文的专利……
微博 微信 xlphxj 2017-03-29 15:10   49回复

评论
我怎么感觉ps痕迹明显
mikimiki205 2017-03-29 15:11
P5有大陆人员参与翻译,还真说不准这段是谁译的
ikarusfly 2017-03-29 15:11
我怎么觉得“你赶紧退群吧”这几个字的样子有点怪,像是P上去的。。。
yancc_slimemk2 2017-03-29 15:11
P的P的
lingyizerp 2017-03-29 15:13
这话到底是出自哪里……
tonymonster760 2017-03-29 15:13



老妹你怕不怕
nekoblank 2017-03-29 15:15
毫无PS痕迹,不如这句话全P掉
orcasdli 2017-03-29 15:15
顺带主线有一次蠢司的手机聊天
成功的使用了一次我们的“操”
lingyizerp 2017-03-29 15:17
印象中港中的翻译好像经常用“耐操”这个词,好几个游戏里都见过。
nathaniel_wu 2017-03-29 15:20修改
seigfried-xi 2017-03-29 15:22
感觉p5翻的很接地气
napzzo 2017-03-29 15:33
真的不是P的吗?感觉下面那行字比上面那行要清晰一些
sunnyleonly 2017-03-29 15:44
@napzzo 但是讲真半年后再重看就会觉得很尴尬了,看到那个你懂的时候我就已经感受到尴尬了用这种过气速度这么快的网络语言真的是说不出的……
el_kir_congroo 2017-03-29 15:45
镇楼图是P的
ardhanar 2017-03-29 15:48
segay的中文化是包括两岸的翻译人员的,看调查就知道功课做得很足的,所以网络语言耐不耐操之类的也不用太大惊小怪
markarlos 2017-03-29 15:49
@seigfried-xi 你懂的这个似乎不是最近流行的吧?反正个人觉得跟你说呢的意思相近
xlphxj 2017-03-29 15:52修改
我每次看到这些翻译的时候在想,港台人能看的懂么
kratos1412 2017-03-29 15:52
@nekoblank 老妹(一声)和老模一个概念的,不是老哥老妹
spencerlaws 2017-03-29 16:03修改
怎么没有人说杏大大
ixoxoyou 2017-03-29 16:04修改
@nekoblank 干,我似乎被剧透了
kelhip 2017-03-29 16:05
@xlphxj 恩流行时间挺早了,不过也是网络用语。关键是这句我是第一次在官方汉化游戏看到,民间汉化有没有用我就不知道了,反正我很喜欢这句而且这句用起来没违和感,其他各种快餐梗过两年就过气了一点也不适合用。
seigfried-xi 2017-03-29 16:13
我印象深刻的就是一句“拽的跟二五八万似的”……
saviorwy 2017-03-29 16:24
我觉得用网络语没啥问题
毕竟是学生 我觉得用了反倒效果很好
lbxshw 2017-03-29 16:25
这翻译惊了
k1ngst0m 2017-03-29 16:26
“你懂的”怎么都成了网络用语了,多么平常的一句话……难道一个普通的词汇只要网上有不少人用,专业翻译到这里就要刻意躲开?
ikarusfly 2017-03-29 16:29修改
不过这个游戏翻译确实更贴近大陆人啊
twelvedoge 2017-03-29 16:31
很明显是P的啊
akb48fans 2017-03-29 16:32
@ikarusfly 老外说话几句不离you know
mikimiki205 2017-03-29 16:34
是不是网络用语百度一下就行了,这有啥争论点么搞不懂。我看到官方第一次用惊喜了一下罢了,又不一定说是P5开创翻译用这词先河,个人很喜欢这句,这也能争?真是看不懂。
seigfried-xi 2017-03-29 16:40修改
揪甘心
yisola 2017-03-29 16:46
@mikimiki205 是啊是啊,和you know一个意思嘛
@seigfried-xi 我也觉得P5针对这类词汇翻译的很好,不只是“你懂的”,其余的翻译的也很好,但有人觉得这个词看着尴尬,所以不吐不快罢了。至于算不算网络用语,由于这是个生活中的常用词,不好区分,也没什么可讨论的。
ikarusfly 2017-03-29 18:43修改
你懂的跟you know差远了,这可是暗示意味极强的一句话
haosonny 2017-03-29 17:18
感觉是p的,玩到第三章还没见过直播次文化,很是欣慰
chuchu_christina 2017-03-29 17:43
对了,你们要的龙司的【操】
绝对不是港台操练的意思哦
bloodycao 2017-03-29 17:51
还有什么很屌之类的词
swc123s 2017-03-29 17:53
我们之中有人已经成功打入内部
z83-3 2017-03-29 18:40
挺好的这样才有代入感
phantomsj 2017-03-29 19:00
P的不要太明显 真是遍地二五仔
chantszyam 2017-03-29 19:19修改
@haosonny 其实也许就是普通的用词,但是被使用者加上那种含义就不一样了。我觉得还是用者有意
xlphxj 2017-03-29 19:22
P5跟很多滥用网络语言的游戏是两码事吧?
留意的话就会发现性格比较刻板的人就绝对不会讲出这类话。
其他的,本来就是爱上网的学生甚至不乏死宅,就是要这样翻译才带感啊,这才是真的接地气
shinya-rin 2017-03-29 19:25修改
p的,说的只有太丢人了这一句,虽然我第一反应也是你退群吧
sorryzxl 2017-03-29 20:01
swc123s 2017-03-29 23:51
@swc123s 这个估计NETA的是40大盗吧
bloodycao 2017-03-30 00:31
@swc123s 这个没啥吧。。。本来日版也是阿里巴巴的读音啊
adsaracai 2017-03-30 08:18
@bloodycao 操 太屌了 ←游戏里用词
honsakuya 2017-03-30 10:33
@nathaniel_wu 耐槽在台湾那边比较常用,我忘了该怎么翻译比较容易理解了
sumky 2017-03-30 12:35
阿里巴巴原意就是小偷的意思
dairomu 2017-03-30 12:37
@dairomu 《阿里巴巴和四十大盗》描绘了一个发生在中世纪阿拉伯帝国的生活故事:出身穷苦、一贫如洗的樵夫阿里巴巴在去砍柴的路上,无意中发现了强盗集团的藏宝地。他轻而易举地得到了大批财宝,但他并不完全据为已有。强盗们为除后患,密谋要杀害阿里巴巴。阿里巴巴得到了聪明、机智、嫉恶如仇的女仆莫吉娜的帮助,才化险为夷,并战胜了强盗。莫吉娜先后三次机智地破坏了强盗们的罪恶计划,使两名匪徒死在自己同伴的刀下,另37名匪徒被她用滚油烫死。她又利用献舞的机会,用匕首刺死了匪首。最后,阿里巴巴把他得到的一半财物送给了她,并让自己的儿子娶她为妻。

阿里巴巴明明是杀盗贼的。。。。
bloodycao 2017-03-30 12:39
@bloodycao 懒得解释,自己去搜阿里巴巴在阿拉伯语里的原意是什么。
dairomu 2017-03-30 13:19
回复不能
T