一直对主机平台审核和开发上架之类的事情感兴趣,一直好奇为什么很多中文游戏并没有中文标题,例如巫师3,像仁王这种就有。有中文内容没有中文标题也是蛮奇怪的,是官方我中文名字还是版权的问题 我说的中文标题是指在界面上和商店里的标题。很多游戏盘上面是有中文标题的。
微博 微信 kevins_j 2017-05-04 22:47   56回复

评论
商标被抢注也是常态
h_xiong 2017-05-04 22:51
巫师3就叫巫师3,封面就写了中文
不用中文标题很多时候只是港台的标题英文的习惯
luna_noire 2017-05-04 22:52
港台又不像国内一样注册商标或者出版物之类的必须要中文名,很多翻译比较难和有异议的直接英文了
ralianw 2017-05-04 22:55修改
而且例子举得也不好...仁王日语也是仁王啊
dt_psvita 2017-05-04 22:54
因为没必要强行中文把,像是巫师属于错译,正确翻译猎魔人又挺拗口,不如不翻译
tlou本身游戏名就是双关,中文表现不出来,也没必要译也是错译,可惜最后生还者这名字也是不顺口,还是叫踢漏吧
youmenjun 2017-05-04 23:24修改
@youmenjun TLoU游戏名不是双关,这个是明确的,英语世界的玩家从来没人认为Us是the U.S.
nathaniel_wu 2017-05-04 22:59
@luna_noire 我说游戏在菜单里显示的是英文,游戏盒子写的就是巫师
kevins_j 2017-05-04 22:59
@dt_psvita 握草,失误了那就换个
kevins_j 2017-05-04 23:02
仔细想一想似乎没有因主说的这种游戏,中文都有自己的中文标题
@kevins_j 最后生还者这是官方给的名字,只是游戏封面上没有印,官方有明确给过译名 最后生还者
mersang 2017-05-04 23:06修改
没有什么标准,纯粹就是厂商自行决定……
mikimiki205 2017-05-04 23:04
@mersang 就是你在PS4看到的图标和商城里搜到的游戏名字,有中文标题其实是少数,特别是3A.不信你可以回去看看,我发现我居然找不到几个有游戏图标是中文的,发现国行强制中文这点很好,很统一,我理想中的是本地化要一致。起码有中文的游戏不管简体还是繁体你起码有个中文标题啊。
kevins_j 2017-05-04 23:11
@h_xiong 其实我觉得这个可标准因素多一点,起码同样的游戏有的游戏国行强制就是中文标题,港服没有,商标问题应该不是主要原因。
kevins_j 2017-05-05 08:36修改
@kevins_j 这个名字是以审核软体用的名称为准,不会采用译名,大家都是一样的,其他服也是一样的,日服的欧美游戏也不会有日文名称
港服有中文有英文那也是通过香港的审核机构,厂商自己决定用的名字
mersang 2017-05-04 23:31修改
@mersang 这个应该是正解,不过这本土化规则不行,日本游戏韩国游戏出了欧美服肯定不是日文和韩文标题。还是英语第一的思想哎!还是国服那样的规定强势!虽然是个残废!
kevins_j 2017-05-04 23:36修改
巫师3游戏里明明大家都是狩魔猎人,为什么标题居然叫巫师
redeemer_ps 2017-05-04 23:47
@redeemer_ps 狩魔猎人是台湾地区的翻译,本来原则上国内是统一的,不过由于盖亚代理了昆特牌,现在的国内译名就是巫师,昆特牌也叫《巫师之昆特牌》,顺带之后出版物提到巫师这个游戏都已巫师这个名称为准
小说名称未改(误)
mersang 2017-05-05 00:28修改
@mersang 国内小说不一直都是猎魔人吗?改了?
cnbjx 2017-05-04 23:59
@dt_psvita 想到之前去香港ACG的时候买ps4,要加个摄像头非要跟他说加个CAMERA才懂
gayer_39 2017-05-05 00:17
宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝、精灵宝可梦Pokemon改朝换代在即?
lochri 2017-05-05 00:31
日区都是片假名,一样很多没有翻译,翻译的最扯的应该是神秘海域

同理,欧美区对日厂游戏和动漫都不翻译,直接罗马音
futexlocker 2017-05-05 01:01修改
相比日服遍地片假名,我觉得随便一个汉字标题都要强一些
learest1 2017-05-05 00:45
如龙,人中之龙,Yakuza,龍が如く
maierxiaqu2 2017-05-05 00:48
@lochri 日月开始已经钦定精灵宝可梦了
mwohazime 2017-05-05 00:48
@mwohazime 放着免费宣传几十年的译名不用,去钦定台湾翻译。如果尊重国内玩家,还会卖9国语言学习机
lochri 2017-05-05 02:08
@lochri 实在不想吐槽你宠物小精灵是香港翻译,神奇宝贝是台湾翻译,国内一开始用的香港翻译,后来漫画和动画改成了台湾翻译,精灵宝可梦是国内首先使用,2011就公布并在漫画使用,日月官中使用精灵宝可梦怎么看都是国内的因素,而且从日月起港台也统一要求使用精灵宝可梦
mwohazime 2017-05-05 02:52
@lochri 具体原因自己看吧https://wiki.52poke.com/wiki/精灵宝可梦在世界#.E5.8F.82.E8.80.83.E8.B5.84.E6.96.99
mwohazime 2017-05-05 03:09
@mwohazime 居然是国内搞出来,看台湾也这么叫,还以为是台湾带过来的。那国内为什么要起新名字嘛
lochri 2017-05-05 03:13
@mwohazime 看到别的论坛说:“洗地党的理由是08年任天堂去注册商标发现被占了,某汉化组出的宝可梦译名。然而,不管,就是口袋妖怪!”
lochri 2017-05-05 03:45修改
ps4主机的港版是不是也要翻译成‘普雷死爹婶四’
adsaracai 2017-05-05 04:58
@adsaracai 就直译吗,游戏机4
kevins_j 2017-05-05 07:33
@dt_psvita 我个人觉得本地化就要彻底,之后在设置。比如日本的游戏就中文本地化加原版字幕和语音,欧美游戏一样如此,这才是最优质的本地化,本地化又彻底,原汁原味也保留。
kevins_j 2017-05-05 10:03修改
@kevins_j 这哪里彻底了...中国人听得懂日语么w
dt_psvita 2017-05-05 09:04
@dt_psvita 他意思是全本地化之后再追加原始语言和语音字幕的设置,相当于比原版的多了本地化除了界面被本地化之外其他跟原版一样,但是又比原版多了本地化的语言和语音,这样也提高了逆输入的难度。
ptwxhq 2017-05-05 09:46
@ptwxhq 正解!
kevins_j 2017-05-05 10:02
@ptwxhq 这就是问题所在啊...美日的玩家乐于玩到完全本地化的东西...像P5虽然可以用日语配音但估计美国佬多半都是听英语...而天朝玩家绝大多数抵制中文...那么保留英文标题不就很合情合理了嘛...举个例子TLOU封面如果写着最后生还者这几个汉字...估计反而会有人不爽吧...这次最终幻想也是...游戏封面最终幻想15看起来就是怪怪的...限定机FINAL FANTASY 15也是微妙w
dt_psvita 2017-05-05 10:09
@dt_psvita 文化不自信而已,原文标题可以保留,但是必须是本地化的标题,看起来怪怪都是没看习惯的,惯性是需要被打破的,多少人还停留在国产产品就是垃圾的思想,殊不知他自己就是国产的,不把自己的工作尽力做好,整天喷这喷那,维持了脆弱的优越感。古来,嘴炮者多如牛毛,实干家寥寥无几。嘴炮误国,实干兴邦。外国月亮就是圆,外国外国,国外富强之国也,亚非拉人民不再其中。
kevins_j 2017-05-05 10:30
@mwohazime 宝可梦实在是。。digimon岂不是要叫弟鸡♂萌
v838monova 2017-05-05 10:36修改
@lochri 官方钦定不爽不要玩,不过台下交流还是习惯说口袋
@v838monova Digital本身就是数码的意思,不像pocket和神奇、宠物那么不沾边,比起这个更怨念gundam的三种官方译名为什么不统一
mwohazime 2017-05-05 14:28
看了下,因主似乎是说logo的本地化?
这个确实是习惯的问题,和文化不自信到没有太大的关系。非要上升到这个含义我觉得还是过分了点。
比如ff15国行就是中文logo,很多人说受不了,那是因为他们看惯了英文,像我这种之前完全没怎么接触ff的就觉得还好。
同样的还有血源,一开始中文版死亡之后是显示的中文字“已死亡”,后来因为反响太大就改回了惯例的“YOU DIED”。这个我倒是觉得确实该改回英文,因为看惯了。

像你说的惯性需要打破,但是到底有没有必要打破呢?本地化这种事情,个人认为能给出一个确切的译名供坊间流传就足够了。很多风格太强烈的logo并不适合制作各种本地化。况且很多人都习惯用民间翻译而不是官译,比如美国末日,神秘海域,重力眩晕,黑暗之魂,合金装备等等。

还有就是对于现在很多大型ip来说,logo整体已经脱离了文字的范畴,是一个标识性的图形了,作用就是塑造一个统一的形象,这一点也不仅限于游戏业,很多的企业都是一样的,比如宜家,比如索尼。像这种如果没有硬性规定厂商就肯定不会想去改动的,而且对于消费者也有好处,起码走到世界各地也能通过熟悉的标识找过去。
klyyl 2017-05-05 16:20
讲道理很多游戏名的logo变成中文会变得无比low!比如最终幻想
shyboy7226568 2017-05-05 16:34
回家截两张图,我说的你们就明白了。
kevins_j 2017-05-05 17:10
讲道理很多游戏名的logo变成中文会变得无比low!比如港服的PS4主题,巫师3、东京迷城什么的果断删了,去日服美服下。logo看的就是个碧格
lochri 2017-05-05 19:30修改
@klyyl 标题要中文化,参照巫师3那种图,logo的话也可以保留原标题,加上中文标题。
kevins_j 2017-05-16 09:08
@lochri 君不见现在蛮多老外纹身流行中文了吗。你这种想法就是他山之石,可以攻玉。外来的和尚好念经。
kevins_j 2017-05-16 09:09
@adsaracai 当年刚引入PS1的时候,是叫做“索尼游戏站”的
kk85819 2017-05-16 09:15
@kevins_j 我也觉得应该加本地化标题,除了一些特殊的LOGO之外,完全本地化非常有必要。
ikarusfly 2017-05-16 09:20
@ikarusfly 参照当年国内PC正版年代,双标题完全没问题。
kevins_j 2017-05-16 09:34
@kk85819 这种专业名词完全没问题啊,像水果系列的设备,但是游戏作品就不一样了!香港的问题是混乱,这方面和法律和规定不完善,都是参看规定和厂商自己决定的,毫无依据。中国有句古语说,不患寡而患不均。全都是英文还可以,但是有的有中文有的没有,特别是都是中文版的情况下,港服游戏是法外之地,混乱的一比,分级也是参照的国外,有的跟美版有的跟日版也是蛋疼!
kevins_j 2017-05-16 09:39
@kevins_j 你可以看一下SUPERBEAT XONIC的国行版本,基本上就是能翻译的地方全给你翻了,就差歌曲翻唱成中文了
jameslewisliu 2017-05-16 09:54
@jameslewisliu 那个翻译据说很烂,我只说个标题!
kevins_j 2017-05-16 11:01修改
@kevins_j 没有任何政治倾向性的讲,这其实跟香港自身的历史有很大关系。。。
kk85819 2017-05-16 10:51
@kk85819 殖民地历史咯,台湾也是如此
kevins_j 2017-05-16 11:02
与其扣大帽子说文化不自信,不如说是译名不好听以及字体难看
zyt133123132 2017-05-16 16:26修改
中国几千年前没有普通话,全国上下几千种方言,现在呢?
这是历史的潮流,国与国之间的界限会越来越小,地球成了“地球村”,北约、欧盟、东盟这些概念都已经在国家之上了。
语言这东西有点特殊,因为语言存在的越多,其实越不利于人们交流(最好像漫威宇宙一样全宇宙外星人都说英文)。但我们又因为一些原因不能让自己的语言消失,非常矛盾。
不敢说以后中文会消失,至少会变成类似广东话一样的“小语种”。

最后说一句:我们现在如何看待香港人,尤其是郭富城、古天乐这种过于超烂的明星,N年后,老外也会这样看我们。
chen_tt 2017-05-16 17:44
说白了叫屁事儿多,比如神海4大家都觉得英文标题好对吧,日版翻译成海贼王的秘宝还有日语吹替,人也没喷哪哪不好。如果国行去年能引进名字叫秘境探险,logo下面有简体中文,然后再来个中文配音,不被喷出翔才怪
shuanghuachun 2017-05-16 17:55
回复不能
T