这问题确实有够无意义,但总有爱抠字眼的习惯
刚才才发现主版的新闻(我没注意是否仅限于台湾媒体的简体版本),出现「答案」二字时往往会被替换作「答桉」。
这是什么梗么…?「桉」字虽说古通「案」吧,但繁简转换应该不会把「案」转成「桉」字,「答案」两个字也总不至于成了违禁词…
而且「桉」字在输入法里并不好找,手误输入成「答桉」的可能性也基本没有…(即便手写或五笔有可能也不会每处都一样吧)
感觉有点「杜陵不作海棠诗」的味道了…
我猜这个问题应该早有人在某篇新闻下面跟帖提起过,但我没法一篇一篇地去找,求大佬明示
题主悬赏了20铜
|
已采纳 v838monova 的答案
为什么主版新闻「答案」会写作「答桉」?
回答
-
原文是答案,莫非是翻译软件的锅?@sai8808
我在干嘛啊,该打杯了
UPDATE
看了下hao123繁简转换的源码,应该是哪里复制来的,找到一个对应比较全面的代码gayhub,里面 案 对应 案 桉 两个繁体
UPDATE2
我觉得是简体对应多个繁体的问题,当初在繁体字简化过程中抛弃了部分字的本意,合多为一,典型的就是 發 和 髮,茶几(象形字繁体)和 幾個
不过并没有找到这两个字是一对多的证据 维基文库,从字典上看只是单纯的异形字来源1 来源2,所以我倾向于认为某些资料里将这两个异形字认定为繁简多对一,从而在部分代码里出现这样的对应,而大部分翻译网站并没有采纳这个说法。不过上文hao123则是单纯的对应表不足,案只对应了桉,导致错误。 -
应该是字体编码或者繁转简的锅?
-
百度了下答桉,数量不少,而且搜狗拼音输入法,一共就五个da'an,所以也有可能是联想出来的锅
-
@v838monova hao123确实不行
「案」和「桉」确实只是单纯的异体字,并没有多对一的关系。它们之间的关系有点像「峨」与「峩」,「魂」与「䰟」。说到底简化字本来就是大陆的东西,繁简对应关系只能听《通用汉字规范表》的…(1986年的《简化字总表》其实已经被废止了…)当然这个《规范表》确实有点严苛,古籍出版在实际操作过程中会有一些变通。 -
还有将要的“将”,上面是爪子不是夕
发表评论,请先 登录