个人感觉两个名字有很大区别啊。。。
ready player one 不应该是红白机(或者别的平台)上的开始界面上选1p、2p的情景吗?
更新
感觉大家都充分表达了头号玩家这个名字的优势。
不过我提这个问题的初衷其实是想知道国内引进方在决定片名的时候都经历了什么
他们究竟是理解了原来标题的意思然后讨论了好长时间才决定了片名
还是一拍脑门就头号玩家了。
题主悬赏了80铜
|
已采纳 zyt133123132 的答案
请问为什么《玩家一号》同名电影在国内的译名成了《头号玩家》?
回答
-
谁规定翻译就要原封不动地拿过来?
-
因为做影片翻译的和原著翻译的不是一个人;原著在国内影响力不大,换个名字也无可厚非
-
coco还被叫成寻梦环游记呢头号玩家估计是看完电影之后翻译的吧emmm。要求谁都知道红白机这个梗有点过分的,是这个梗没错但确实跟剧情没啥关系
-
sumky @name1shard +1,台湾还叫coco夜总会呢
-
-
愿意不是很好翻,也不是很好叫吧。 玩家一号啥意思我都是今早才反应过来(如果是1P2P我倒是能反应过来)
毕竟电影还是要卖给啥也不知道的人那么作为排行榜第一,叫做头号玩家就比较讨巧了 -
玩家一号让我想到长江七号
-
1P准备
-
1p准备这个翻译更好
-
为什么你认为翻译是玩家一号
一个道理吧
喵喵喵? -
电影里GUNDAM还翻译为高达呢。大陆注册还是敢达呢。谁规定,翻译组不能翻译成港版的高达了?
-
uraki7034 @long_gundam 架空故事,谁说就一定是现实中注册的那个呢
-
层主 @uraki7034 就是啊。所以怎么翻译都可以啦。
-
aikikalaskamaido @long_gundam 现在确实可以用高达,日升去年八月已经回收了高达并正式注册
--= 展开其他1条评论 =-- -
-
我觉得都ok啦,而且头号玩家和二号玩家也可以的,总比生化危机和最终幻想翻译的好
-
起码不是刺激2018
-
没啥问题啊~这名字还能接受! 你没见过国产电视剧或电影到了国外那翻译···不忍直视!
-
结合剧情来说
头号玩家翻的很不错 -
不如叫神鬼玩家
-
这个问题你要问引进方咱们在这讨论能讨论个啥
-
刚才我还在寻思ready player one为什么翻译成玩家一号
-
请问我在知乎还是百度知道
-
ve_amas @god_help_sakula 其实我在知乎问过了,一个礼拜都没人睬。。。
-
-
港台那边貌似被翻译成一级玩家
-
港台三级玩家
-
玩者一号,头号玩者
-
HK:挑战者1号
-
龙 还在国内要统一翻译成 拽跟
-
参考下刺激1995
-
好电影,支持一下。
-
大陆:玩家总动员
台湾:神鬼玩家
香港:二十五世纪杀人VR
发表评论,请先 登录