题主悬赏了10铜    |    已采纳 klyyl 的答案

《如龙 极2》有关リュウ这个词的英语翻译问题

微博   微信 2019-05-22 17:14     5个回答
最近发现如龙(龍が如く)这游戏名在日本和美国上采用不同的翻译,如龙在美国网站上看到的名字是ryuu ga gotoku,在日本世嘉的公式网站上采用的是ryu-ga-gotoku。少了一个u音。
同样的情况也发生在街霸上,街霸系列主角隆的日文书写是リュウ,写成罗马音应该是ryuu,但游戏里的名字却是Ryu。
这种省略一个ウ音的书写方式是怎么回事?
回答
  • 长音(误)
    2019-05-22 17:20
  • 怎么舒服怎么来
    2019-05-22 17:20
  • 「-」代表了长音u(误)
    2019-05-22 17:28
  • 牛乳
    英文字母≠罗马音
    罗马音是有长音的
    所以应该是(ryū)而不是(ryu)
    就像你好两个字的拼音不是(ni hao)而是(ní hǎo)

    怎么看都是老美不懂他们的用法才把英文字母拼假名当成罗马音了吧
    2019-05-22 18:16修改
  • 本条答案已被采纳 klyyl
    这两种是罗马字的不同记法。
    「oosaka」是「訓令式」(训令式);
    「osaka」是「ヘボン式」(平文式、赫本式)。
    具体可以自行百度或者维基百科。

    “平文式”是国际标准;而在日本国内文部科学省规定“训令式”是唯一的标准书记法,但是好像从政府到民间都更接受“平文式”……
    2019-05-22 19:09
发表评论,请先 登录
T