PS游戏想中文化可不简单,陈云云谈过去与厂商角力史

微博   微信 2017-02-02 14:01编辑     134评论
记者周之鼎/台北报导

家庭游乐器市场一向是游戏业界的重要指标。在台湾,而最主要的幕后推手就是SIEJA中文化中心,这次台湾媒体访问到中文化中心总监陈云云小姐,分享了过去中文化曾碰到的困难以及和日本各大厂「交手」的有趣故事。



在PlayStation的中文化游戏历程中,不得不提让整个中文游戏市场开始有爆发性成长的一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陈云云回忆起当年,表示当时Square Enix自己内部有负责在地化的部门(例如英文版),但听到要中文化,他们第一个反应就是「SONY有懂FF的人可以做这个吗?」,陈云云说:「我们是真的花了很久的时间,让他们也知道我们对FF有很多的爱,他们才答应让我做。」并且透露当时每个角色取了好几个名字,像是主角「雷光」跟「雷霆」,最后选择雷光的原因是因为主要是有光的的含意,而且雷光是一个代号,不是人名的感觉。同样在FF13登场的「班尼拉」会採用音译而非义译,是因为她一直有不想让人知道的真面目。而在FF13的中文化时,Square Enix其实很不放心的想看全部的内容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台湾玩家的大好评后,在续作FF13-2之后的所有作品都没有意见,放心的交给了SIET来製作中文版。



陈云云说:「不管是哪一个作品,角色名字都是原厂确认过才会决定,我们会让製作人用自己的语言来理解我们要表达些什麽。我们也会让翻译知道自己要做什麽,他们会去收集作品的情报,这也是他们的功课。」,「如果只是系统语言很容易表现,其实中文其实是一个意思明确的文字,但为什麽有些台词玩家觉得会落漆?其实关键就是在文字的『情绪表现』要如何呈现,日文的角色有时候会有腔调、喜欢用语尾词,要能一起带进这些东西,这个角色才会有生命。像是雷光这个角色,有时候很刚毅,有时候也会有点温柔。如何以中文带出这样的感觉,就是翻译重要的课题,必须揣摩角色在游戏中的感情来决定怎麽表现他。」

陈云云透露,在接手的中文化游戏中,其实有三成会胎死腹中或要做大修改。甚至有做了三年差点被砍掉的游戏,两百多万字的翻译差点付诸流水。陈云云笑说:「如果是翻译公司接到就翻了,但我比较囉唆,所以如果我无法接受角色名的翻译,我会强烈要求原厂要改,像是《刀剑神域》的诗乃(Shino)我们就有强烈希望要改。」

陈云云也谈到,包含了《潜龙谍影》的製作人小岛秀夫、《人中之龙》的製作人名越稔洋和《机器人大战》的製作人寺田贵信,他们一开始都很担心无法表现出游戏的精髓,而导致一开始都不想做中文化,他们会怀疑「我的游戏很複杂,也许其他国家的玩家应该是没办法的理解的。」,但透过中文化中心不断的解释最终才愿意放手。像是小岛秀夫一开始就很排斥,因为《潜龙谍影》曾经因为翻译成美、日以外的文字,但是有些翻译却无法表达原意而失焦,因此让他有些却步。原因来自于这些语言版本经过日翻英,再翻译成该国语言,因此两次的翻译导致这样的状况。最后是由中文化中心保证直接对口小岛秀夫的团队才愿意放手。陈云云也说,《潜龙谍影V》的中文化真的非常麻烦,因为有非常多的军事类专有名词,加上当时开发改动频繁,让中文化中心的团队成员都吃足苦头。



另外一个相当难搞的就是《人中之龙》,主因是这个游戏的设定完全跟其他游戏不同,因为它是呈现现实的游戏,这在目前已虚拟世界观为主的游戏市场算是很罕见,像是以泡沫经济时代为背景的《人中之龙 零》就使用了当时日本才会讲的词彙,而《人中之龙 6》中有些角色有广岛腔,製作团队也希望中文版可以表现出和一般腔调的不同。陈云云说:「那已经不是单纯的翻译可以翻的,而且这系列又是个完全连贯的故事。从《人中之龙 极》到《人中之龙 6》的年代跳了很多,所以怎麽把一些用语反应到6代,要比一些作品花上更多时间。」



谈到其他难缠的游戏,陈云云说:「《勇者斗恶龙》在剧情的起承转合和角色的喜怒哀乐上有特别的表现方式。而《绯夜传奇》和《GT》也都很辛苦,GT是我个人最累的,因为当时是同步发售,而且是连欧美也没有做过的,所以我在日本的办公室住了四个月,曾经一週只回家两个小时,都在裡面一直做翻译跟QA。好处大概是做完之后对车子非常瞭解吧!做了中文化20年最大的感想就是好像对各方面都有一些瞭解了。(笑)」

不过也有一些令人开心的故事,陈云云说:「在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近藤社长表示对亚洲市场有兴趣,由于Falcom的游戏(如伊苏)早期曾在PC推出中文版,但后来市场状况不佳而放弃,我跟他说现在跟10年前的PC市场已经不同,然后他就马上决定要来一月的台北电玩展,当时大家都不看好已经晚了一年九个月的《闪之轨迹》这麽「旧」的游戏推中文版,当时我只是觉得Falcom在亚洲有一定的死忠玩家因此坚持要做。在《闪之轨迹》成功之后,后来Falcom的庆功宴上,它们的加藤会长突然出现了并跟我道谢,让我整个相当惊喜。」陈云云也说,甚至很多製作人倒是因为开始尝试中文化之后,他们开始慢慢懂了一点中文,而且会在製作游戏时开始考虑亚洲玩家的想法,甚至还常常跑来台湾。



另一个常见的状况就是一些嵌在美术裡面的文字,陈云云说:「如果和游戏乐趣有直接关连,就会希望让原厂让我们修改,包含美术设计都由我们协助,原厂只要负责掉包就好,但如果一些无关紧要的,我们可能就不会全翻,当然我们会希望尽量表现,但有时候中文跑出太多状声词,反而有时候玩家很有意见。」

陈云云也解开了一些误解,像是《FF15》虽然由SIEJA的中文化中心负责,但中文版也同样有在XBOX ONE的平台发行,谈到这个有些尴尬的问题,陈云云说:「像是FF15来说,让它上其他平台也是我们答应的,不过这就是纯粹的商业考量,独佔跟跨平台开出来的条件当然就会不同,我们并不会因为跨上其他平台就因此而拒绝、拖延或是放给他们烂。」

From.東森新聞雲
评论
查看更早的评论
@yes_rpg 那也是没办法的事吧?看45L他们汉化一个游戏才那么几个人,3DS的牧场物语新作你知道有多少翻译吗?整整四十人!晓之护卫3最终出的汉化补丁是临时组,当时我就在G吧,这个临时组最终翻译人数多达二十多人。兰斯3的初翻有二十三人,校对十人,润色五人,改图两人,当然,不可否认的是初翻和校对存在大量重复就是了。国内的大汉化组基本上一个非小品作AVG游戏的汉化都是二十人以上,且持续时间以年为单位,尽管每个人的水准不一定比汉化中心的高,但通过大量人力和时间的堆积,质量怎么都能超过官中(别提心愿屋、默示和各大机翻、塞式汉化组了)。官中汉化不仅人少,似乎时间方面也是有规定的,若果说汉化中心比民间汉化组唯一有优势的地方,大概就是程序了,很多民间汉化组都卡在这个地方,如果汉化中心也能拿出二三十人专攻一个游戏进行中文化,我不信质量比民间汉化差。
zero-baoye 2017-02-02 11:32
为啥不能直接去国内买个三大妈汉化组之类的给的钱不多他们都干 哪有这么多事
rhetoricrabbit 2017-02-02 11:56
任天堂你的重装机兵4能给我官方汉化不
hondatechnology 2017-02-02 12:00
@rhetoricrabbit 你这语气就像手下有十个八个汉化组一样
haosonny 2017-02-02 12:04
@wd1211 主要是游戏销量实体是大头.....特别亚洲区很多买来,玩完出二手继续买新游戏...
youxiachai 2017-02-02 12:07
@ikarusfly 
slug怎么会没有子弹的意思……你说的别的我都同意,但这个例子举得不对吧
yh2552 2017-02-02 12:19
@nikezhang 不是那意思,虽然确实有繁体专用,最明显就是书名号和引用符的区别。一般是说语言规范和排版设计中的格式,比如缺标点少符号或英文标点没修改过来或是同一栏位混杂两人的两种应用逻辑这类校对问题。这种情况每出现两次算一个字的校对差错而且一般在书籍中极少见。(说起来太抽象,但是懒得专门找图,凑合理解吧
还有繁中有一种,和。的格式是居中对齐不是简体的下置,也算一种自成一体的设计,不知道是不是跟用了某种字体有关。(不过没发现过简繁混搭,所以只是顺便一说
taikobosama 2017-02-02 14:34修改
从细节上来说其中一点 觉得日文的原名到底用音译还是意译是特别需要拿捏的 日文原文的名字更能表达名字本来的音调 可是如果有日文知识基础的稍微思考下可以理解到这个名字蕴含的意义 这是在游玩过程中能感到相当微妙的一点 所以我还是选择了日版。
nekosennyn 2017-02-02 14:02
以前一直玩日版,最近中文多起来了也开始偶尔买份中文游戏什么的,毕竟看中文玩起来比较轻松,RPG游戏玩日版我感觉比中文累,自己还得去脑中翻译
eureka_125 2017-02-02 14:24
@alert_boy 估计是因为未婚所以称小姐
kahn_hk 2017-02-02 15:06
不管质量好坏……反正有比没有好。虽然英日文都看得懂,但还是看中文来的顺眼…………反正有中文版的游戏不会考虑买别的版本。有日文不玩汉化这种想法是我初高中时的观念……毕竟老了
vincent_shh 2017-02-02 15:21
@zephyrxie 不是 能用创意工房的都是开发者放了接口 不侵权
ano--toki 2017-02-02 15:36
@zero-baoye 民间galgame翻译和 商业3A游戏翻译不是一个次元的 不能这么比较..
ano--toki 2017-02-02 15:48
..当初矜持的像千金,如今为捞金无节操像婊砸...
genimisaga 2017-02-02 15:49
翻了之后希望字体风格也好好处理一下... 比如如龙0,那个字体看得我选择玩日版
nekonekomakoto 2017-02-02 16:13
@rabbitsh- 然后不知不觉ps4就被破解了
ravenchamber 2017-02-02 16:20
@yh2552 没错,slug当然有子弹的意思,但是《MetalSlug》的官方中文名称是《万能战车001:钢虫》,而且游戏里的MetalSlug战车官方解读是“金属蛞蝓”,而不是“合金弹头”。我举这个例子是因为这款游戏的官方中文名称和民间译名含义差别很大,具有代表性。MetalSlug翻译成合金弹头很好听,我也喜欢这个名字,并且我也不想试图去让别人改口。只是想说明,如果没有官方中文的出现,会有许多被人错误理解的文字。
ikarusfly 2017-02-02 16:29修改
@carene_hortensia 其实机战的翻译还涉及到版权的问题吧。例如Marcoss系列,如果在日本地区外发行就要买“超时空要塞”版权。万一中文版销量不好就亏大了,寺胖的也是要考量很多方面的,所以才找OG月之民作为第一作中文化的试水,即使卖不出去也没亏多少。现在确实尝到甜头了,机战V也上中文。不过机战V没有Marcoss参战,估计都是版权的问题。
ccdarksun117 2017-02-02 16:25
@sidaly 这信仰真足
wiedzzmin 2017-02-02 16:35
@ikarusfly 
竟然还有这种趣事,长见识了
有人能集中发一个帖专门讲讲这样的事情就好了
yh2552 2017-02-02 17:01
我就路过写个段子啊……
敢问P9的KY哪区强,当属主页的汉化国行贴……
(鄙人不才,好像怎么改都不押韵,路过的群众们请轻喷……)
skriany_sn 2017-02-02 17:10修改
怎么连3dm机翻组都跑出来了你还不如看日文自己琢磨意思算了
ano_neru 2017-02-02 17:25
真的这么难吗?我会罩你,你也会罩着我
windtracy 2017-02-02 17:34
我只想说某些楼里站着说话不腰疼的……

翻动画和翻游戏根本就是两回事了……
mikimiki205 2017-02-02 17:50
@ian319139193 哈哈,说的好
dianjunanshiwo 2017-02-02 17:53
其实说到底 还是现在国内游戏这片土壤还不够肥沃
真正能做好翻译的公司太少,而游戏又那么多,现在基本做得好的就那么一拨人,基本都给索尼给招安了……
mikimiki205 2017-02-02 18:01修改
@carene_hortensia 日英原版都可以玩,但是中文作为母语自然是更容易接近的。中文化越来越多的根本原因始终在于中文区的市场在扩大,当然同时很感谢陈女士团队的付出。
举例FFXIII还是要说明这种宣传性质的报道还是有点“不切实际”的,此外还有Bloodborne这种日简繁几乎就是三个意思的问题。在积极宣传的同时也应当认识到之前出现过的种种不足。
vn-02mix 2017-02-02 18:04
合金那翻译质量。。。。。。。地方差异严重。
mrdeathsubaru 2017-02-02 18:05
@lamiaruri 并不是这样
一方面,很多游戏天生对双字节文字支持不好,要么字体特别小,要么字体不能换,要么干脆显示不出,这种游戏的汉化都是改程序的,属于侵权
另一方面,严格的说,翻译权也是著作权的一部分,未经授权翻译就是侵权,但是由于汉化补丁的特殊性,一般不会对著作权人造成损失,甚至还有宣传作用,所以一般人不会计较,但是这确实是侵权的
当然对于官方支持通过MOD的形式加载语言包的,可以视为默认放开翻译权,那就完全没有问题了
ssenkrad1994 2017-02-02 18:25
@kazusa-yuki 神鬼传奇
nikezhang 2017-02-02 18:29
@lamiaruri 只有文本的可以替换,但是如果要完美汉化有些图片必须汉化,而图片资源一般都需要破解后导出,以前玩gba的逆转裁判就是这样,psp的汉化更别说了
nikezhang 2017-02-02 18:32
@lamiaruri 现在steam上应该用mod汉化的比较多
nikezhang 2017-02-02 18:32修改
@celebi-pm-251 你说的是民间翻译还是官方翻译?
nikezhang 2017-02-02 18:33
@ikarusfly 是说战车可以变形可以跳跃像蛞蝓一样?
nikezhang 2017-02-02 18:39
想起某GALGAME,官方直接套用了民间汉化组的翻译出了正式中文版哈哈哈哈哈
shellingnie 2017-02-02 18:42
@lamiaruri 要照你这么说,巫师3没有加密,那我从网上下一个巫师3玩,我没破解吧?那我就不是侵权了?
游戏是我的,我有权禁止你对我的游戏做任何手脚,所以除非和官方合作,民间汉化永远不是名正言顺。
shellingnie 2017-02-02 18:47
嗯,某些同学把事情想得太简单了
ao_dream 2017-02-02 19:29
@haosonny 三大妈蒹葭他们不是很早以前经常无偿做汉化吗
rhetoricrabbit 2017-02-02 19:38
我倒是觉得很多弯弯的翻译很差劲啊,比如恶灵古堡这个翻译,在我看来,一直是一个看笑话的梗
bloodycao 2017-02-02 19:40
@nikezhang 对,历代都有的那辆战车的设计理念就是像蛞蝓一样,软体的。
ikarusfly 2017-02-02 20:40
@ikarusfly 金属鼻涕虫……哈哈哈
突然觉得这游戏叫这名字肯定会更火
hnymou 2017-02-02 20:51修改
汉化小组的付出有目共睹,现在发现让制作人们到中文语言区的展会真的是太有必要了,不仅仅是对玩家,更是对“闭关锁国”的日本制作人一次强烈的冲击
zyt133123132 2017-02-02 20:57修改
李迪少尉我敬你是条汉子 奥德利就交给你了
shaojiaru 2017-02-02 21:30
@rhetoricrabbit 机翻又没多大风险岂不美滋滋
ciex-cc 2017-02-02 22:44
从大体来说,中文化的确让更多的基础玩家能接触到很多优秀经典的游戏,值得肯定。但是,官方翻译总觉得太机械化任务化,可以说语言翻译了,但是语调情节却相差甚远,生硬得很。很多老系列老玩家,大家都习惯某个翻译了,偏偏要改个名字也不知为何。而且,翻译出现台湾腔的现象也很严重,简直频频出戏,有时候甚至还有网络段子,看起来就像一个二流翻译耍宝。民间汉化组除开那些机翻大产量的大组,其实很多小组织都是对这款游戏的喜爱聚集起来的,正因为大家对游戏的热情、希望能给大家呈现出最原汁原味的游戏体验的愿望,才使得在这种无偿的条件下仍能够投入200%的认真与专注来做这件事,这是那些为了每月工资而对着枯燥文本翻译的所谓官方翻译永远也达不到的。希望官方翻译在完成数量的同时也能更看重质量和玩家的感受
k_in_kiseki-2012 2017-02-03 00:29
要是我懂原文的话,必然选择去看原文的啊,毕竟翻译或多或少都会失真
(小本子我都只看原文不看汉化不然没感觉
mori_suwa 2017-02-03 03:22修改
其中文才是最叼的,只是近年来或多或少受到了太多美日这种外来文化的元素冲击,中文本地语境游戏优秀作品太少,我们自己变得不那么自信而已
bakaltq 2017-02-03 07:36
向汉化中心的全体成员致敬!没想到那么多大作的中文化都是他们争取来的呢,没有他们就接触不到那么多翻译得当的RPG了,感谢!!!
话说索尼就这样看着自己汉化团队的努力成果一个又一个的劈腿上STEAM,没问题么…
kalasbyk 2017-02-03 08:00
@ciex-cc 但是国内汉化组无偿汉化的虽然质量差但是比机翻也好多了啊 而且成本低性价比高 有钱肯定会翻好的咯
rhetoricrabbit 2017-02-03 11:42
@rhetoricrabbit 国内无偿那些是用爱来翻译的..跟钱其实关系不大了....
youxiachai 2017-02-03 17:51
这就同不管当年怎么叫机器猫小叮当,官方命名就是多啦A梦,还有海贼王里的又是骗人布又是乌索普的,后来知道这是大陆和港台的叫法后,一切都释然了。关键是,有汉化就很棒了!
vovovo1314 2017-02-03 18:42
@youxiachai 对啊所以我的意思是说如果官方找到他们给钱让他们汉化 他们应该会更爱的吧
rhetoricrabbit 2017-02-03 21:35
@rhetoricrabbit 实际上并不会.......怎么说呢.这是爱好和职业的区别...
youxiachai 2017-02-04 10:05
@youxiachai 我大概明白什么意思了 叫你天天专门干这种事 把这种事当工作反而不愿意 偶尔干干 想怎么做就怎么做 随心所欲才是爱好
rhetoricrabbit 2017-02-04 10:51
@rhetoricrabbit 因为他们平时都有工作,汉化只是闲暇时间的副业
zhangliet 2017-02-05 13:44
說到底還是錢的問題。
賺不到錢,廠方對翻譯工作就更缺耐心,然後是更短的工期,更多水平参差的譯者。
支持中文化的唯一途徑是買。
argo18889 2017-02-05 21:10
FF15的简中翻译看过以后,就再也不想玩港翻游戏了,怎么办
buyifei 2017-02-06 10:17
支持中文汉化
anton_sama_lily 2017-02-08 12:10
任地狱 我cnm!!!
kami-sama09 2017-02-17 12:06
ACG领域中文化的问题
说白鬼子不接地气,我一个大公司要掉身价来找你们民间杂鱼翻译?
不可能
所以他们接触到的都是外包
层层拨皮最后一点点报酬还想要马跑得快?
拜拜
makoto_sxx 2017-02-20 22:28
回复不能
T