《超级机器人大战V》台版与港版语言翻译不同

微博   微信 2017-03-24 19:15编辑     61评论
前言:由于此次机战V中文有台湾与香港翻译文本的选择,且不可以再游玩途中更改,二周目也不可以更改语言,所以列出来让各位在开坑的时候能更加好选择(选个自己接受度高的吧)。

台湾香港
通用型翻译
鋼彈高達
吉翁自護
扎夫特扎多
PLANT布蘭度
登场作品翻译
《機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞》《機動戰士高達 馬沙之反擊》
《機動戰士鋼彈 閃光的哈薩威》《機動戰士高達 閃光之凱薩衛》
人物名翻譯
《機動戰士高達Z》
卡密兒·維丹嘉美尤·維達
愛羅比·普露艾露比·波蕾
普露二號波蕾二世
傑利特·梅薩尊尼特·密沙
亞贊·蓋伯日扎·基保
布朗·布爾塔克保蘭·保路特
《機動戰士高達ZZ》
傑特·亞敘塔捷度·艾斯圖
艾兒·維安諾阿露·維安諾
蒙多·亞加凱莫頓·亞加凱
拉坎·達爾蘭拉卡·戴卡蘭
《機動戰士高達 夏亞的逆襲》
阿姆羅·雷阿寶·尼爾
夏亞·阿茲納布爾馬沙·阿茲納布爾
《機動戰士高達 閃光的哈薩威》
哈薩威·諾亞凱薩衛·諾亞
《海盜高達》
托比亞·亞羅納克斯杜比安·亞羅納克斯
貝拉·羅納比拉·羅拿
薩比尼·夏爾查比尼·沙路
格拉克斯·德卡契格拉克斯·度加茲
《SEED》
煌·大和基拉·大和
阿斯蘭·薩拉亞斯蘭·察拉
拉克絲·克萊因莉古絲·古蘭爾
安德烈·渥特菲德安德列·包撲菲杜
美玲·霍克明莉·賀古
卡佳里·由拉·阿斯哈卡嘉蓮·尤拉·亞斯巴
洛德·吉布列洛多·捷布利路
《00》
剎那·F·塞耶剎那·F·塞爾
洛克昂·史特拉托斯洛奧·史當斯
阿雷路亞·帕普提茲姆(哈雷路亞)阿路耶·哈帝姆(哈路耶)
瑪莉·帕法西瑪莉·珀詩華
提耶利亞·厄德迪尼亞·艾迪
雷瑟·艾翁拉撒·埃昂
密蕾娜·瓦斯提妙麗娜·華斯迪
伊恩·瓦斯提以仁·華斯迪
葛拉漢·耶卡古萊哈姆·依卡
派屈克·馬涅欽(克拉桑瓦)柏齊·馬涅欽(歌拉沙禾)
露易絲·哈利維露易絲·夏利雲
《UC》
布萊特·諾亞布拉度·諾亞
普露十二號波蕾十二號
米妮瓦·拉歐·薩比米奈芭·拉歐·薩比
名詞翻譯
《Z》
幽谷奧干
吉力馬札羅戰役基利瑪扎羅戰役
翁·李朗·李
帕普提瑪斯·西羅克巴比迪斯·斯洛哥
村雨肆科·姆拉沙美
《ZZ》
克雷米·托特古利明·托舵
《逆襲的夏亞》
阿古西斯衝擊阿古捷斯衝擊
葵絲·帕拉亞姬絲·帕拉雅
《SEED》
歐普奧多
杜蘭朵戴蘭達
理法洛高斯
《00》
吠陀韋達
制定式依拉古頓
機體名稱翻譯
《Z》
穿波機WAVERIDER
梅塔斯密達斯
漢謨拉比赫巴比
《ZZ》
杜班烏爾夫達希魯夫
薩克III渣古III
丘貝雷MK-II卡碧尼MK-II
《逆襲的夏亞》
RE-GZ靈格斯
拉·凱拉姆拉·格林
吉拉·德卡基拉·德卡
《SEED》
威力型脈衝鋼彈衝擊高達(強攻魅影)
歐幾里德尤古利多
《00》
勇者式布雷夫
《UC》
傑鋼積根
拜藍特裝型拜亞蘭特裝型
吉拉·祖魯居拉·祖魯
特拉傑多拉傑
茲沙瑞沙
巴烏龍飛
卡薩D加煞D
薩克I狙擊型渣古I狙擊型
卡爾斯K札斯K
德瓦基多華茲
茲卡克魔蟹
襲亞克襲亞古
评论
查看更早的评论
就不能香港台湾中和一下,高达+阿姆罗
youmenjun 2017-03-22 21:32
感谢整理。高达几个官中游戏都是这样两种翻译已经习惯用台译了
yueimasaka 2017-03-22 21:32
我还是老老实实玩日版,这翻译查找困难
oshima_yukosan 2017-03-22 21:35
@youmenjun 翻译人员深得鱼与熊掌不可兼得的奥妙。
ziqingmoyi 2017-03-22 21:37
港译有阿宝,台译有煌,这选择有点困难的说。。。。。
kebin_ghost 2017-03-22 21:38
@yueimasaka 我用港版翻译打了白金,到后面我反正是不用阿宝的,不然总是看的很难受。
ziqingmoyi 2017-03-22 21:38
@ziqingmoyi 台译刚开始用的时候机体翻译感觉也很迷的萨克,古夫,亚凯,肯普法,丘贝雷看到机体前完全不懂他们在说什么
yueimasaka 2017-03-22 21:44
虽然我不懂高达,路过看到好的帖子顺手帮忙排版了下
虽然某些名称可能很谜,但是萨克什么的确实是从我国中就听着长大的

问题来了这个代码要怎么给楼主...
想到了一个办法,楼主有记事本软件吗,把这段代码放进去,按下CTRL+H,输入123,替换的栏位留白不要输入,然後点选全部替换,放到帖子里就能用了@ziqingmoyi 
楼主如果用上了我就把这个回复给清掉(用不上也和我说下我就自个清掉了

代码交给楼主了,编辑编辑
kurori- 2017-03-22 23:31修改
dev01991122 2017-03-22 22:24
我喜欢台湾的翻译,钢弹虽然听起来稍微有那么一点奇怪,但是细想V作战的三台机,前两台分别是钢坦克、钢加农,第三台叫钢弹顺理成章,毫不违和
ikarusfly 2017-03-22 22:25
不可选择有点坑了,exvsf和g世纪创世都是可以随时切换港台翻译
mwohazime 2017-03-22 22:37
……只能选一的话还是台湾的能看懂点
maikurakifan 2017-03-22 22:43
@kurori- 大佬666,马上就改好。
ziqingmoyi 2017-03-22 23:06
....所以说为啥会是这样.国内的叫法是两边都有一些吧.
liu_lu_224 2017-03-22 23:10
@ikarusfly 那也应该钢坝
dairomu 2017-03-22 23:11
说句不实际的,把这游戏引进国内,翻译肯定是大部分人所习惯的
akb48fans 2017-03-22 23:20
@akb48fans 也不一定比如高达国内肯定会被翻译成敢达,毕竟官方翻译要付版权责任的
ciex-cc 2017-03-22 23:35
@ciex-cc 叫敢达我能接受,钢弹这是什么狗屁译名
akb48fans 2017-03-22 23:43
简直是矮子中选高个儿……
oudaye312 2017-03-23 00:05
只有高达系列?
cobray123 2017-03-23 00:06
台译我还能接受,非粤语母语的我对香港翻译实在是难以....
zephyrxie 2017-03-23 00:10
台版除了黄大河···其他人名都可以 能不能中和一下··台版人名+港版机体名


没有汤一刚 汤小美 汤大基么
zhourc 2017-03-23 00:57修改
@dairomu 音译音译
ikarusfly 2017-03-23 01:10
煌大和才是正确翻译,虽然官方没给kira的汉字,介于双胞胎的卡嘉莉给的汉字是篝,那kira翻译成煌那就是成双成对了。本来就是日本人名字,大和煌、飞鸟真。倒是基拉大和这种前半音译后半意译的不伦不类。

顺便攻击自由、冲击这翻译也是对的,因为都是官方直接给出的汉字

说到底都是有些错误成了习惯,看到正确的反而觉得别扭了。

比如女神异闻录。
本来初代全名叫女神異聞録ペルソナ,第二作已经没有前缀了,复刻版也把前缀去掉了,但是女神异闻录反倒成了最流行的译名。
tbhds 2017-03-23 01:13
直接玩日文毫无压力
felixmtlau 2017-03-23 01:35
很好奇我以前动画看的是什么翻译 这名字怎么港台一个插一个的换啊 虽然机战几乎都是雪藏高达
carryiiiiiiii 2017-03-23 01:43
同直接日文毫无压力
bodvinsor 2017-03-23 02:44
难以取舍。。
hokuto_godfinga 2017-03-23 03:00
怪不得用港版字体好的名字都看不懂了呢。

难道要我重新开坑??我都打到20话了....
melody2074 2017-03-23 03:10修改
反正都是看着别扭 日版限定起飞
wy67775 2017-03-23 05:08
当初果断的台版翻译,钢蛋我能无视掉,但阿宝之类的………
zyt133123132 2017-03-23 07:09
竟然不是林有德,这很不科学啊。。。。
wagtail-ii 2017-03-23 07:11
综合一下比较好,单看一方面咋看咋别扭…
allenchang748 2017-03-23 07:35
以前一直看的汉化偏向港版,还是选择港版,毕竟习惯,看台版机体名字,根本就不认识
telamia 2017-03-23 07:38
@telamia 萨克,古夫,德姆,盖古克。。。。
wagtail-ii 2017-03-23 07:39修改
@wagtail-ii 因为有儿子了?不然儿子姓什么
duolugia 2017-03-23 07:42
@duolugia 可以叫林有为。。。。
wagtail-ii 2017-03-23 07:45
其实译名我们无权置喙,人家是台湾中文和香港中文,与你大陆何干,除非是国行简中,不过个人喜欢台中翻译
nighter00 2017-03-23 08:54
@ikarusfly 你这么一说,确实钢弹最好,至少比敢达强
nighter00 2017-03-23 08:56
对比一下,还是感觉台版翻译稍微亲民些,虽然两者翻译都不是很靠谱
yangxing2009 2017-03-23 09:00
已经逼屎强迫症的,顺便也挂倒了选择困难症的,估计大陸的玩家,都对两种翻译有所接受与难以接受吧
celebi-pm-251 2017-03-23 11:52
阿宝笑飞
motomi723 2017-03-23 13:44
日扎·基保……
kira_skyxd 2017-03-23 13:48
其实感觉还是台译更贴近习惯,话说最近买的东立台版漫画翻译还真的没有什么不贴合的地方,果断选台译了。
zhuxingbainiao 2017-03-23 13:55
除了煌·大和这外我都能接受.虽然很多看不动.穿波機看到这我还以为什么黑科技
sunshinobi_jp 2017-03-23 14:42
阿保机·耶律
shellingnie 2017-03-23 14:47
勇者式哪里是SEED的,分明是OO剧场版里的Brave
dkeye-wang 2017-03-23 14:54
原谅我这一生放荡不羁笑点低

港中极限退化就已经见识过了
zerozakitatashik 2017-03-23 15:03
其实翻译也就是高达的有区别,其他全是台译。论水平台译也半斤八两吧,无敌铁金刚、特急勇者、XX特急机器人、福音战士X号机什么鬼玩意。。。。。。最好还是台版人名+港版机名
schwarzhs 2017-03-23 15:04
@dkeye-wang 已修改好。
ziqingmoyi 2017-03-24 19:21
我就是想看林有德三个字才选的港版那不可描述的翻译,
结果看到林有德的时候,竟然叫布拉度
deadendshooter 2017-03-24 19:44
名字无所谓,看图片都认识.重点是剧情和对话,对不会广东话的人来说,明显台版更合适.
forzarice 2017-03-25 00:08
台版高出港版好多啊
chuchu_christina 2017-03-25 00:12
波蕾和波蕾二世不是zz的吗
tomorinao1921 2017-03-25 00:50
我补z动漫的时候男主叫卡缪,这个难道是大陆翻译
yinohana 2017-03-25 07:47修改
@schwarzhs 福音战士怎么了?
nighter00 2017-03-26 08:42
连夏亚都没有,还好意思参战作品《逆袭的夏亚》
littlecatzxl 2017-03-26 10:48
这个港译实在是,只有高达不同么
你说情怀,不叫三一万能侠,不叫铁甲万能侠,就来个马沙李阿宝,算什么情怀
hyhaha 2017-04-04 21:45
无所谓,反正我一部作品也没看过,纯看脸
qq406857209 2017-05-14 22:08
还是台湾的好些,香港那些多是广东话音翻的,也就广东人能看懂,都是什么呀
tangwenjun_930 2017-07-17 08:51
回复不能
关联游戏
关联奖杯
T