关于国行《真三国无双7 猛将传 完全版》里的某处翻译

微博   微信 2015-03-20 11:44编辑     94评论


很多人说这样翻译更好,更接地气,更符合董卓的人物性格等等等等。

但是我自己是很反感在正儿八经的国行游戏里出现这种网络词汇的,不知道翻译的是临时工,还是以前混迹在民间汉化组和字幕组的人,没能改掉自己翻译的个人习惯。

我只是在这里表达一下个人看法,知道这里貌似有一些内部人士,求轻拍。

P.S:顺便转一下某个博友的观点~
“【开下脑洞感受感受,网络词语果真只适合出现在网络上】周郎孙策拜访乔太公,小乔拉上大乔:天啦撸,小鲜肉!曹操回望赤壁大火:我去,这大火也是醉了……吕布在王司徒家看到貂蝉大呼:萌萌哒!刘备白帝城托孤:心塞……孔明讲天下大势:天下三分哪家强……

图片来自机核网微博
评论
查看更早的评论
国行这个审核哈哈哈哈哈
bh-mkii 2015-03-20 12:13
还好,反正是翻译,没简体jjyy,有简体yyjj,真搞不清逻辑
orochihk 2015-03-20 12:13
@lilyisgod 我知道是开玩笑,但有些会比较认真0. 0
怎么会,游戏手册我都会翻的XD
我还是很支持你们进行修改的,因为我并不认为港版翻译很符合我的口味,很多句式用起来都很奇怪,本地化本来就要跟大陆这边的语言习惯相符合,比如说这楼的那句我就认为下面那句比港版要好。
争执的可能是傻叉这个词太接地气了……很多人可能都不太能接受网络词汇出现在游戏里。
jwq-1416 2015-03-20 12:16
@lilyisgod 蠢材之类的没什么问题吧。阁下爱特的那位同学也说了,阁下自己也有这种想法,很多地方可能我们不会去看一眼,但图里整个句子一个傻叉就能让玩家注意,难不成是靠这个来求注意?想必不是。加上阁下提到的被审核折磨的略惨,那为何还要冒着被打回的风险把这个词写上去?
若有得罪,请多包涵
dzwd610 2015-03-20 12:18
@jwq-1416 傻叉这个词可不是网络用语,我们不会用网络用语的,除非是特定情况。
@dzwd610 翻译是个主观的东西,如果让我来翻我不会用这个词,我会倾向于白痴,但是负责三国的那位觉得傻叉这个词更符合董卓,我并没有负责这个,所以最后定稿就是这样,通过了当然就没有修改了,我们会认真收集玩家的反馈,今后会继续努力(我们母公司在日本和索尼方面关系很好,因此未来大家见面的机会可能还有很多,请多多关照)
lilyisgod 2015-03-20 12:25
还不如用文言文里的秽语。傻叉实在是日了狗了
miku_mik 2015-03-20 12:30
@lilyisgod 翻译是个主观的没错,但是这么大的文本量不可能一个人翻译,除非你是繁中翻简中算我没说,除了初译还有校对,以及主管也必须同意这个翻译才行,翻译考验的其实是汉语水平,未来在翻译的时候真的要多留意。
markarlos 2015-03-20 12:32
@markarlos 你说的很对,我的意思就是最后的质检决定用这个词 :) (三国的文本量真心不大,相对于零式 FF)翻译时候已有的繁中肯定会作为参照,没必要日—>中浪费时间。作为一个对照罢了。
lilyisgod 2015-03-20 12:34
蠢货感觉更好
arcsinone 2015-03-20 12:35
确实不妥
snake_jecht 2015-03-20 12:36
大家请放心,我已经把那个质检打了一顿了,我们会收集大多数人的意见,以后如有问题,欢迎你们来打我
lilyisgod 2015-03-20 12:37
翻译这种事到底是要看语境的。网络语言可以有,但得看情况。35这种历史题材用网络语言实在是不妥。不过想想以前的官中版巫师2还有“闭嘴你个脑残”这种翻译呐
scottzheng 2015-03-20 12:38
@lilyisgod 以国行的引进速度我觉得日后你们的工作的时候更多的还是将繁中本土化的过程,大家都是希望能做得更好啦,下次开会的时候记得反馈老百姓的建议
markarlos 2015-03-20 12:39
@markarlos 
在没有国行之前我们还翻译繁中,由公司的台湾人做~
放心吧,日本本社就一直有翻译发布后收集反馈的事情,如果反应不好肯定会注意的。。
lilyisgod 2015-03-20 12:41
@lilyisgod 讨鬼和 FF 和谐程度如何?已知的有讨鬼变火花,还有其他的么~程度不太严重的话准备下单了
loigus 2015-03-20 12:43
翻译的很好,符合董卓性格,要是翻译成SB就更好了,游戏又不是论文文献,娱乐至上,一个个都像季俊峰一样官腔官调多恶心
tioplato111 2015-03-20 12:44
@tioplato111 支持,可惜这长得跟微软雅黑一样的字体,很丑
chiyoko_chen 2015-03-20 12:47
繁中也有很多口语化的,我不能接受的词,譬如这是什么鬼,还有“生化危机启示录2”繁中有老板去爆你的菊花吧这种语句。
lansebuding 2015-03-20 12:47
在没有真实的视频录像之前,我认为这张图作假的可能性很高
pocterzero 2015-03-20 12:55
字体不错傻叉
akinoyui 2015-03-20 12:57
萝卜白菜,各有所爱,本身就是娱乐,何苦在这上面较真呢?
haluka-ats 2015-03-20 13:02
@lilyisgod 本来是个吐槽贴,结果炸出来一个这么谦虚的工作人员。第一次和制作方直接沟通好激动,怎样才能装成经常交流的样子啊?
讲真,你行文的态度让我对国行的信心更大了。
lenovolyf 2015-03-20 13:07
对了麻烦大家不要把P9这里这些我的回应转出去,就当做是P9这里的小秘密好了
lilyisgod 2015-03-20 13:14
除了字体真心丑以外。我觉得蛮好的。建议换一个字体才是真的
fallwoods 2015-03-20 13:16
@lilyisgod 您辛苦了 请问光荣有没有考虑出一款葫芦娃无双的次时代新作呢 我表示原因被带走研究
woshiliuwa 2015-03-20 13:16
语气比繁中来的强硬,"随后撤至长安!"比"然后就这么撤退到长安吧"来的更加霸道不容商榷。更加符合董卓的性格设定了
magiczho 2015-03-20 13:20
喜欢下面的字体+1
maoyalu 2015-03-20 13:21
@woshiliuwa 我不是光荣的员工呀233 是游戏本地化公司
lilyisgod 2015-03-20 13:23
@lilyisgod 加油!看好你们呦!辛苦啦~
woshiliuwa 2015-03-20 13:25
@sai8808 审查完全不可能逐字逐句看得这么仔细,漏掉了完全是可能的。我个人意见是翻译本身能力不够。
avger17 2015-03-20 13:26
反正某些人繁中也喷简中也喷,就是喷出优越感来的
myy2878 2015-03-20 13:28
我只是喜欢港版的字体
yzy123987 2015-03-20 13:33
tcsww_one 2015-03-20 13:36
@lilyisgod 老板你那还招人么~~~~~到游戏公司上班可是我的梦想阿
ssdd1320 2015-03-20 13:38
看了看后面 如果用成白痴确实更好了233对比之下港版翻译实在太弱气
bh-mkii 2015-03-20 13:41


@lilyisgod 求证伪
taleszone 2015-03-20 14:50
不喜欢这个翻译,而且字体也不好看
endless611us 2015-03-20 15:02
@taleszone 自己好好看看界面就知道这是三国无双6了……说实话,国行简中怎么样都没啥好喷的
snake841224 2015-03-20 15:14修改
关于字体问题,统一做个答复,无论是哪款游戏,我们都上报过字体很丑这件事情,但是没办法,因为无论是SE还是光荣他们简体中文的字库只有这种字体,我们毫无办法这件事情可以求个扩散,我们是无辜的
lilyisgod 2015-03-20 15:19修改
乍一看我也不喜欢这个翻译,但是仔细想想还是有道理的,董卓何许人也?姑且用百度的话说就是“董卓出生于殷富的地方豪强家庭。当时岷县属于边远地区,与西北羌人的居住地相邻。董卓自小养尊处优,少年时期便形成了一种放纵任性、粗野凶狠的性格。”总的来说就是不学无术的富二代地痞,这样的人放在今天大概就是满嘴“傻X”级别的,所以用词粗俗反而正确吧,当然深究起来这里应该用个古代的粗话,但是且不说这样的词能不能找到——史书里都把用语“优化”了,董卓这样的就是“任侠”,真正的粗话还真不一定流传下来——就说真用了汉朝粗话,估计不少人反而会觉得文雅,比如“忘八端”与“王八蛋”给人的感觉一样,这样子反而不美……
至于lz最后开脑洞用的网络用语,首先上面已经说明不是人人都适合这样的口吻,其次网络用语的定义范围在哪也不固定,傻x这词出现多年,现在好多不懂上网的人多半也会这么骂,往深了说大概叫纯洁的汉语言被污染233,不知各位对专家所称要全面禁用网络用语保护汉语纯洁性有何见教,但是我看“傻X”在董卓的嘴里说出来并不显得突兀,一定要说突兀大概就是游戏翻译第一次这么贴近地气导致玩家本能的反感吧。
ps:真要说贴近地气,dota2的中文语音也充斥着大量类似“我就是这么dio”之类的台词,但是会这么说的都是经过仔细考虑人物性格后才这样搞的,事实上效果也很好,面对这种翻译不妨宽容一点。
prophet10032 2015-03-20 15:28
@taleszone 这是356的3dm翻译,原先发帖的在原帖中就已经说明了啊。
situminlang 2015-03-20 15:29
我觉得这翻译太他妈好了,香港人文明的做作,这些语气很多电影里也是很常见的,其实再应该弄个中配的骂的多爽。
yoxi-reborn 2015-03-20 15:35
怎么多人认真呀
有一些接地气的词不好么 况且傻x也挺符合董卓性格
何必上纲上线呢 这只是游戏
xiaoy3301 2015-03-20 15:38
脑补了一下中文配音………………哈哈哈哈哈哈
tokikasuke 2015-03-20 15:39
@prophet10032 我想起了伐木机死时的那句CNM了
lhwort123 2015-03-20 15:39
我觉得很好啊!!
mrsunnie 2015-03-20 15:43
我想问这个是确认可在港服机器上运行而且奖杯也没问题么,没问题下班就去看看入一个了,比港服便宜好多
a306201 2015-03-20 15:44
唉!没中文配音,差评啊!想当年的“纳命来!!!!”
love_love_zyj 2015-03-20 15:57
@love_love_zyj 有中文配音有些人又要开始BB“怎么配音是中文的,中文好难听还是日语纯正”你信不信?
zhangjiaqi1992 2015-03-20 16:03
@zhangjiaqi1992 回复太嘲讽了,有些事心里明白就好
sai8808 2015-03-20 16:08
@lilyisgod 字體我還以為是你們打算和日版一樣所以才故意選的
trombeelzam 2015-03-20 16:08
为啥我会怀疑这是改图呢……2333
vempx_hk 2015-03-20 16:10
@zhangjiaqi1992 我还是挺喜欢日版配音,中文配音要是棒读严重还是算了。

除此之外我倒是不反感网络用语翻译,只是让我二选一肯定选正经的。
wubs12345 2015-03-20 16:15
国行你这么屌.光腚是怎么让你过的.
ykaw27 2015-03-20 16:42
还是觉得繁体中文版的翻译比较好一点。。。。
archbeast 2015-03-20 16:50
不喜欢简中版的翻译语气和字体,有种哗众取宠的感觉
utahakasumigaoka 2015-03-20 16:56
这地气接过头了吧
kingboar2-ps 2015-03-20 16:58
字幕组,接地气,我喜欢,主要是国行便宜,如果在水货机运行自如,就入!
idfang00 2015-03-20 17:03
把傻叉换成蠢才、蠢猪什么的会好一些吧
davepkxx 2015-03-20 17:12
我也不喜欢这种所谓的“接地气”
nathaniel_wu 2015-03-20 17:28
回复不能
T