截图控

记得有很多人都不满现在官方简中字幕玩梗和玩网络语言的,其实日本那边的本地化也差不多
话说这个名字配这个奖杯是在吐槽拳四郎被人揍的多吗,可是南斗不是都死光了也好不到那里去吧
微博 微信 retridge_rii 2016-11-18 09:15   23回复

评论
这是什么游戏的奖杯的啊
_________能打倒我的,只有king大王的南斗圣拳而已。
minnaha 2016-11-18 09:24
然而北斗在日本的地位可不是什么网络梗啊w
dt_psvita 2016-11-18 09:36
其实老实说玩梗的地方也就几处,大多数还是挺正常的。不知道为什么死抓那几处不放
xlphxj 2016-11-18 09:50
@xlphxj 因为那种脱戏感很难忘得了
chantszyam 2016-11-18 09:52
南斗好好看奥义,舔胸就是好
iori987654321 2016-11-18 09:56
我一直觉得国行的网络梗无伤大雅,甚至都没觉得脱戏
tk447999 2016-11-18 10:01
这个分场合的吧。
跳楼妹这种肯定不能接受,但像P5这种类型穿插点不是很过的网络语…嗯,还是说宅语吧,我就不仅不反感还觉得带感的。
但要是把什么今年一些娱乐圈甚至春晚流行语之类的土话放进去,还不是一样出戏到一身鸡皮疙瘩…
shinya-rin 2016-11-18 10:03
其实这就是看翻译功力的吧,刻意的加梗必然引起反感,但是你非常平滑地加进去就很棒了。
mikimiki205 2016-11-18 10:08
我不觉得脱戏,也不反感国行或者简体翻译的网络梗
意思到了就好了
juewuguichu 2016-11-18 10:13
网络流行语热的快退热也快,翻译工作进行的时候大家都在用,等游戏发售了却不流行了就尴尬了
muumuugogogo 2016-11-18 10:20
@minnaha 昆特3狂赌
retridge_rii 2016-11-18 10:21
那么你们能接受台语么

比如下面这种

潮流上身 购买鳄鱼脚靠北国度鞋子
In Style Buy the Gatorfeet Whine Country footwear
watarasejyun 2016-11-18 11:01修改
那得看什么作品了,现代感,年轻人要素十分强烈的作品,加入现代梗不会有违和,反而更接地气,而一些魔幻类,剑与魔法的世界,正剧类的作品,加入网络热词就会让人觉得不伦不类。今天你看了还能笑出来,明年看就会尴尬症发作了
shellingnie 2016-11-18 10:56
是巫师3吧?
巫师3有个奖杯叫
撒哟娜拉


欧美游戏用日语词算几个意思啊,这个杯的奖杯截图杰洛特还在喊:“后会有期”
roundabout_yes 2016-11-18 11:00
@roundabout_yes 
其他语言版本奖杯名字是 西语Hasta la Vista,连日语版也是アスタ・ラ・ビスタ,但是除了西班牙版,西班牙版是Sayonara, baby 哈哈哈哈哈
watarasejyun 2016-11-18 11:29修改
@roundabout_yes 撒由那拉和“泥嚎”差不多,算是世界人民对日语的认知词汇之一了
shellingnie 2016-11-18 11:12
@watarasejyun 这不是捏他州长的台词么,还是前者更带感
所以加入很多电影梗更加带感,什么say hello to my little friend!或者KHANNNNNNNNNNNNN!都是非常带感的事情
scalpelripper 2016-11-18 11:35
@scalpelripper 是啊。。
watarasejyun 2016-11-18 11:41
并不觉得违和…受不了可以繁体么,再受不了逼格高直接英日么。
其实这些估计就是点开一部香港电影然后因为粤语国语配音喷起来的那批人…反正是要喷人,还不如,直接无视它们
gakkiluchy 2016-11-18 12:31修改
@gakkiluchy 哈哈哈我想起来最近火起来的那部粤语《圣经》
luna_noire 2016-11-18 12:38
回复不能
T