修车妹子怎么变大爷了
ff15国行和港版翻译对比
评论
@alucardfeng 我这里认识一位很好的眼科医生,要不要帮你挂号
其实都差不多,这次过审了,可能简中翻译团队没有像神海4的那样弃疗,没有乱塞网络流行语,就这几张截图看都挺中规中矩的,不错。
@yeeyui “王都里发生的可不是什么单方面的袭击”和“在王都发生的事才不是什么单方面的攻击”怎么看都差不多好吧…看着翻译我都能想象日语说的什么…
@yeeyui “王都里发生的可不是什么单方面的袭击”和“在王都发生的事才不是什么单方面的攻击”怎么看都差不多好吧…看着翻译我都能想象日语说的什么…
@nathaniel_wu 可能原句里有こと?简中好像在这些小地方有所简化
@nathaniel_wu 神海那个后来翻译人员解释说他们一开始也是非常谨慎的没敢用敏感的东西,所以整个过程也不是太痛快,后来得知肯定不能同步发售之后为了发泄之前的不爽才没有控制好用流行语的力度的
@igarashikenshin 衣服明明一样
@luna_noire 有玩家咨询过港服客服,客服回应说港版不支持简中。
@luna_noire 不带
@mikimiki205 如果是简中翻译se自己做的话那就是se对大陆专门的本土化部门做的,就是负责FF14 FF10之类那一坨简中的,用的词库都是一样的这部门翻译的FF文本量都快上天了翻译质量应该不用操心
@ssenkrad1994 不用敏感词不痛快?
@nikezhang 敏感词又不单指打出来会变星号的那些,为了尽量降低审批不过的几率,杀啊死啊偷啊这类的字眼都要尽力回避,可想而知为了尽量不改变意思在这方面废了不少脑细胞,后来得知这些脑细胞白费了,情绪的反弹也是可以理解的
@avger17 日语在这里停顿了
@bjloveandv 希瓦的紧身衣,然后就没有然后了
回复不能