没英语的就认识巫师3
全世界都在说日语
评论
@yeeyui 习惯就好,你说麦克风,雷达,比基尼,桑拿有什么感受,还有一大票食物,布丁,吐司,起司,披萨等等
@mwohazime 中文注音这种好歹还不算特别多,至少可以翻译的词汇都会好好翻译,日语简直是见一个外语单词就片假名化一个英语不好的要哭了
@mwohazime 说起这个...中文版游戏中很多时候看的是三温暖啊甜不辣之类的...明明字都认识但组合起来完全是一脸懵逼w
@orochisoul 中文哪里少了...只不过天天用潜移默化就不觉得是外语了而已w
@orochisoul 中文哪里少了...只不过天天用潜移默化就不觉得是外语了而已w
@steins1101 その通り
@wagtail-ii 边玩边学习
@mwohazime leibi yixia,ying gai he wo men kan pin yin yi ge gan shou
@dt_psvita saints row是黑道圣徒吧
@shellingnie 偏僻招式名字,也是趣味之一
@shellingnie 看不懂才会觉得高大上啊
@shellingnie 这些东西日本人也看不懂…就和我们看阿瓦达索命一样w
@shellingnie 说得也就是这些玩意...我们看不懂米吉多拉翁...日本人也看不懂メギドラオン...メギド(מגידו)这词查过来自希伯来文...各种东西后面加个ラ就是强化一次的中级...加个ダ就是高级版本(FF系列也是这样)...前面加个マハ就是范围...语源是哪鬼知道系列...记住就行了w
见过不好好翻译副标题的
举个栗子
ゴッド・オブ・ウォー 降誕の刻印=God Of War:Ghost of Sparta
アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団=Uncharted 2: Among Thieves
アンチャーテッド 海賊王と最後の秘宝=Uncharted 4: A Thief's End
这样的译法有点像此前一直被热烈讨论的台湾影视游戏译名法,根据游戏内容定标题而非直译,很多人还对此持批判态度
举个栗子
ゴッド・オブ・ウォー 降誕の刻印=God Of War:Ghost of Sparta
アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団=Uncharted 2: Among Thieves
アンチャーテッド 海賊王と最後の秘宝=Uncharted 4: A Thief's End
这样的译法有点像此前一直被热烈讨论的台湾影视游戏译名法,根据游戏内容定标题而非直译,很多人还对此持批判态度
@yancc_slimemk2 看到新价格版马上预定了,8号发货,23号到仓。17号又买了消逝之光,估计要跨年了
@conanedogawa4869 挺喜欢这种译法
回复不能