机核上看到的一个关于汉化里使用网络用语的吐槽,瞬间笑出声XD
( 原文见出处:由一篇关于汉化的差评引发的思考)
( 原文见出处:由一篇关于汉化的差评引发的思考)
评论
@youmenjun 大秦话好懂 鸡儿亲民
所以我想知道十年后他们会故意恶心自己用自己深恶痛绝的汉化版本玩当初那个游戏吗?然后用十年后的网络用语在网络上向别人吐槽那个游戏的汉化?不会、不会还是不会。说到底是闲的,想要规范去玩另一个版本啊,真想体现自己的别致与严谨就应该自翻一个文言文版,要不然就是闲的,自己不吃猪肉还批评菜市场卖猪?BOOM!
@sorryzxl 我的贴吧id十年前建的,名字里就有偶字,刚刚盯着id看了一分钟突然产生了换号的冲动
小学就用过偶和886,现在想想都尴尬。
不过网络语言翻译,还没过时的时候玩到我也觉得出戏。毕竟主角不是阿宅,讲俏皮话也不会是网络语言啊……踏踏实实体验剧情,角色自己都不玩梗汉化替角色瞎玩啥外国梗呢……(故意全程玩梗给大家乐呵的娱乐版翻译除外)
原文本来就是宅话和neta的另说,可以接受,虽然还是喜欢原汁原味的翻译一些,哪怕古板一点都好,反正玩的出原来的味道。像wow里的如花…虽然确实本土化了,意思也对,但总觉得哪里跑偏了…就跟人家老外吟一首泰戈尔你给换成李白一样
@cnbjx 除了呵呵还有哦
不过网络语言翻译,还没过时的时候玩到我也觉得出戏。毕竟主角不是阿宅,讲俏皮话也不会是网络语言啊……踏踏实实体验剧情,角色自己都不玩梗汉化替角色瞎玩啥外国梗呢……(故意全程玩梗给大家乐呵的娱乐版翻译除外)
原文本来就是宅话和neta的另说,可以接受,虽然还是喜欢原汁原味的翻译一些,哪怕古板一点都好,反正玩的出原来的味道。像wow里的如花…虽然确实本土化了,意思也对,但总觉得哪里跑偏了…就跟人家老外吟一首泰戈尔你给换成李白一样
@cnbjx 除了呵呵还有哦
@diaosg 这是芦苇
@orcasdli 毕竟自自冉冉
翻译还是按着老标准不好么,非把自己不当艺术。
我记得文学翻译是有成文的建议或标准的啊,游戏文本也应该按着文学走,否则就把自己变成跳梁小丑了(莫名的想起的相声和二人转,同为民间的语言艺术,前者登入大雅之堂,后者依旧……)
我记得文学翻译是有成文的建议或标准的啊,游戏文本也应该按着文学走,否则就把自己变成跳梁小丑了(莫名的想起的相声和二人转,同为民间的语言艺术,前者登入大雅之堂,后者依旧……)
@v838monova 截图中最后一点感觉还是说得过去的,大概是想表达培根鸡蛋在国外的地位跟国内的豆浆油条差不多吧。。
@shana0517 说不过去吧,培根就是培根,鸡蛋就是鸡蛋。
@ioioioio6123 233其实也很有些年头了吧
@dt_psvita 恐龙什么的 真的奔着20去了 好像…… 一阵恶寒
@youmenjun 因为大秦话是用来说的 网络用语基本只是打出来的
06年好像不用这些了,我年龄也小,但03年懵懵懂懂接触网络的时候就见到了这些词,大虾呀,plmm呀,经常能见到我家保姆的QQ上有人这样说,记忆深刻!还有什么冲浪的,哎哟这算是远古词汇了…而且以前感觉不带网络语,没两句葬爱,好像就不是在上网似的,非得和日常用语区分出来。
不过那时候的网络语更新比较慢,不像现在,三天不上网都能变成山顶洞人…
不过那时候的网络语更新比较慢,不像现在,三天不上网都能变成山顶洞人…
@youmenjun 猛男还行,怕是摸鱼摸到流行语换代,堇张?不存在的
回复不能