登录
认证
游戏
机因
问答
数折
约战
闲游
Store
土豆沙发追剧一族
没毛病 hhhhh
微博
微信
jimmyleohk
2017-03-12 15:48 21回复
评论
captain_bajeena
2017-03-12 15:51
我对这类的翻译很抱有好感的
h_xiong
2017-03-12 15:52
一点儿毛病没有,海参炒面一晚十块,两碗二十
sunsharkbaous
2017-03-12 15:56
意译挺好的
这姑娘有点像gossip girls里的Blair Waldorf?
zyzabb
2017-03-12 16:06
@zyzabb
就是Q B
jimmyleohk
2017-03-12 16:13
虽然对这种翻译中立,不过尤其讨厌这种用了也不去考证一下的。
lggswep
2017-03-12 16:17
这句话。。有版权的。。吧。。
greeeen06h
2017-03-12 16:20
没毛病老铁
phoenix-nirvana
2017-03-12 16:38
@greeeen06h
不可能有版权的,这句话出自汉代佚名诗人的《上邪》
liuzhai
2017-03-12 16:51修改
这样翻译很接地气
maisuixiaobang
2017-03-12 17:09
应该是乃敢与君绝
nikezhang
2017-03-12 23:05
@greeeen06h
又不是某人首创的。。是汉代乐府情歌啊
smaite-hung
2017-03-12 23:10
这...是不是有点意译的过头了
abruzzi_xing
2017-03-12 23:41
@nikezhang
这不是重点,重点是“山无陵”!是“陵”!不是“棱”!这俩意思根本不一样,字幕组要么你别用,要用用点心,毕竟是很宝贵的文化
lggswep
2017-03-13 00:23
讲真,这种翻译不是港翻台翻很喜欢玩吗
havinshall
2017-03-13 00:39
@lggswep
没准是用了还珠梗…(还珠里就误作为棱)
volove
2017-03-13 00:40
@volove
是梗还行
lggswep
2017-03-13 01:07
山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝
就算是缩写也错了俩。
orcasdli
2017-03-13 09:55修改
好牛X的翻译啊
lndlzh
2017-03-13 10:01
所以山无陵才没版权,硬说山无棱妥妥的琼奶奶版权
conanedogawa4869
2017-03-13 13:34
回复不能
jimmyleohk
贵宾 Lv.3
T