国服

大家感觉重力妹子2国行版更新补丁后的翻译如何?
今天稍微玩了下,总的来说,一般对话里的突兀感消失了不少,玩的时候再也不会有浓浓的“游戏里的角色都是zz”的感觉。但是某些细节部分还是有待打磨,比如15章的找警察任务,主角来到一个他人指示可能会有这个警察的场所后说了句“以为他不会在这里”,我猜这里的原文应该是“I thought he was not here",翻译成“我想他大概不在这儿…”可能很恰当一点。由此可见这次补丁的翻译者似乎依旧没有结合游戏语境进行重翻。不过考虑到此次翻译回炉任务时间匆忙,也就不计较这些了。还是请索尼中国以后找靠谱一点的外包团队吧
微博 微信 kiwif 2017-04-07 13:33   15回复
评论
10分钟惨案
misaka19065 2017-04-07 13:43
索尼应该把大陆的汉化中心提上日程
akb48fans 2017-04-07 13:54
诏安了轩辕汉化组分分钟整出来
amano_aki 2017-04-07 14:33
讲真,我觉得华东组和华南组比较靠谱
sumky 2017-04-08 10:31
这游戏,正确的汉化路径应该是日译中。二次翻译就算是得体也会有那么点意境上的差别,更别说这次还是英译中的同时加上机翻
yancc_slimemk2 2017-04-08 10:36
这次坑的是合作商吧 跟罗森便利合作本来挺好结果闹这么一出

在这么整国行肯定完 让台湾汉化中心顺便也汉化简体算了 直接繁改简
yes_rpg 2017-04-08 10:57
@yes_rpg 繁体直接转简体的话一些不同的名词还有遣词造句的不同也能转过来嘛?不然还是很蛋疼。
wiedzzmin 2017-04-08 11:05修改
@wiedzzmin 问题不是很大,雇几个大学中文系的学生让他们校正,便宜又认真
adafeng 2017-04-08 16:24
@wiedzzmin 那也比机翻强 国行瑞奇与叮当就是简繁都有 倒过来 让台湾汉化中心在搞份简体也应该不是什么问题
yes_rpg 2017-04-08 17:39修改
@skriany_sn 你还别说,现在因为中文需求大,其实繁转简,简转繁都有,都是后期再请当地的人再校对一遍改改说法这样……
mikimiki205 2017-04-09 12:54
汉化的时候可能是碎片式汉化的,译者也许不知道上下文
fred_sanity 2017-04-09 13:34
@mikimiki205 然而台北那个汉化中心的汉化质量也就那样……
skriany_sn 2017-04-09 18:53
有时候觉得官方的真不如民间汉化,,电影也是游戏也是
iori987654321 2017-04-09 19:31
单纯的繁转简 还不如直接看繁体
而且现在繁体的用词遣句真的很怪 反正就是不习惯
juewuguichu 2017-04-09 20:04
回复不能
T