10分钟惨案
大家感觉重力妹子2国行版更新补丁后的翻译如何?
今天稍微玩了下,总的来说,一般对话里的突兀感消失了不少,玩的时候再也不会有浓浓的“游戏里的角色都是zz”的感觉。但是某些细节部分还是有待打磨,比如15章的找警察任务,主角来到一个他人指示可能会有这个警察的场所后说了句“以为他不会在这里”,我猜这里的原文应该是“I thought he was not here",翻译成“我想他大概不在这儿…”可能很恰当一点。由此可见这次补丁的翻译者似乎依旧没有结合游戏语境进行重翻。不过考虑到此次翻译回炉任务时间匆忙,也就不计较这些了。还是请索尼中国以后找靠谱一点的外包团队吧
今天稍微玩了下,总的来说,一般对话里的突兀感消失了不少,玩的时候再也不会有浓浓的“游戏里的角色都是zz”的感觉。但是某些细节部分还是有待打磨,比如15章的找警察任务,主角来到一个他人指示可能会有这个警察的场所后说了句“以为他不会在这里”,我猜这里的原文应该是“I thought he was not here",翻译成“我想他大概不在这儿…”可能很恰当一点。由此可见这次补丁的翻译者似乎依旧没有结合游戏语境进行重翻。不过考虑到此次翻译回炉任务时间匆忙,也就不计较这些了。还是请索尼中国以后找靠谱一点的外包团队吧
评论
@yes_rpg 繁体直接转简体的话一些不同的名词还有遣词造句的不同也能转过来嘛?不然还是很蛋疼。
@wiedzzmin 问题不是很大,雇几个大学中文系的学生让他们校正,便宜又认真
@wiedzzmin 那也比机翻强 国行瑞奇与叮当就是简繁都有 倒过来 让台湾汉化中心在搞份简体也应该不是什么问题
@skriany_sn 你还别说,现在因为中文需求大,其实繁转简,简转繁都有,都是后期再请当地的人再校对一遍改改说法这样……
@mikimiki205 然而台北那个汉化中心的汉化质量也就那样……
回复不能