不得不说,看到这个译名我真是服。。。
评论
江湖本色是台翻的老翻译了,从2001年开始就这么叫了,只是没有港翻的英雄本色流行得广。其实私下里觉得江湖本色的译名翻译更好一些,毕竟佩恩老哥的所作所为只能算作复仇,离英雄还是有点远的。
不过任何版本的译名都没有传递出Max "Pain" 的黑暗成份。
至于大陆那个马克思佩恩的音译,我只能说呵呵呵呵呵呵。。。。
不过任何版本的译名都没有传递出Max "Pain" 的黑暗成份。
至于大陆那个马克思佩恩的音译,我只能说呵呵呵呵呵呵。。。。
@havinshall 港翻是黑帮警匪片感觉,台翻感觉变武侠剧,国内的翻译只能说不出彩没争议吧名字音译这种可以理解。
@iori987654321 1代里面男主死了这个死那个,再加上名字的谐音,还是很有一番黑暗情调的。
@watarasejyun 那个年代的大陆翻译还是很中性保守的,不像后来什么门修斯、常凯申满天飞。。。
@watarasejyun 那个年代的大陆翻译还是很中性保守的,不像后来什么门修斯、常凯申满天飞。。。
@sl-cp 其实FF这个垃圾译名的故事就很能体现当年老港台翻的特点:怎么好卖怎么翻
贴个以前看到的:
那麼,我們就來複習一下,為什麼這樣充滿壯大世界觀、俊男美女與緊湊劇情的角色扮演遊戲系列,曾經一度被台港兩地玩家稱為「太空戰士」?
基本上這是一個頗有年歲的問題。
回到80年代,當時的台灣有許多出版社都發現了電玩攻略本的商機,其中不乏原本的業務跟遊戲完全無關的大出版社,例如目前還存在的笛籐出版社,已經成為城邦集團一部分的尖端出版社,都曾經涉足這塊領域。
但是在這當中,最為知名的翻版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,就是華鍵出版。而銷售華鍵出版品的經銷商,叫做華泰書店,因此這家出版社所推出的遊戲攻略本,也就被玩家們通稱為「華泰攻略」。
當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版,而任天堂的代理商只負責進貨、出貨,幾乎不需要特別花心思行銷。遊戲的中文名字要怎麼叫,基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜版商,或是出盜版攻略本的人高興。
有時一個遊戲會有好幾種名字,到最後最受歡迎或者流傳最廣的就會傳為正統。華泰書店在當時是台灣最大的遊戲攻略本翻譯(版)者
華泰書店的所有「太空戰士」系列攻略本。到了FF6的年代,華鍵出版社就突然從市場上消失了。
畢竟在那個年代,電玩遊戲不過就是小孩子的奇淫巧技。前一年ENIX推出的RPG《勇者鬥惡龍》算是很符合遊戲內容的譯名,但是顯然他們當時覺得「最後幻想」之類的東西聽起來不是很好賣。
經過考證,FF1在台灣的電玩刊物上第一次出現,是1987年11月5日的《電視遊樂雜誌》第八期,當時在新卡預告單元中的譯名正是「公主蒙難記」。考慮到FF1的劇情,這名字雖然當時沒有太大問題,不過從結果來說⋯⋯還好我們現在不必玩「公主蒙難記15代」。
1987年11月5日出刊的《電視遊樂雜誌》第八期出現在新卡預告中的「公主蒙難記」。(圖片提供:Famicom Fan)
兩星期後,也就是1987年11月20日出刊的《電視遊樂雜誌》第九期,「太空戰士」取代了「公主蒙難記」,後者的壽命只有整整15天。這也是台灣遊戲史上第一次出現太空戰士這個名字,開啟了往後將近三十年的命名傳奇與無盡的網路筆戰火藥桶。(圖片提供:Famicom Fan)
那時華視正在播映一部熱門的「土製」日式戰隊特攝片《太空戰士》。
回想一下FF1的遊戲內容:有飛空艇在天上飛(太空),有戰士在打怪物(戰士)——在戰鬥畫面中,四個冒險者編成一組,在畫面右邊刷刷刷地砍劈怪物。很可能是為了搭順風車,就取了這個名字。
畢竟公平點說,那時世界上沒有人想得到這遊戲會出到15代,叫做《太空戰士》的話,就當時的角度來說,其實還是一種沾光行為。
到1993年左右,在版權時代來臨的大環境改變,以及如土砲自製攻略的「疾風之狼」、重金取得授權的尖端「精緻典藏攻略本」等競爭對手夾殺之下,華泰書店結束了攻略本業務,也在很短的時間內淡出了遊戲出版品市場。
但是,這個譯名已經積重難返,所以(在台灣的)大家就繼續太空戰士六代、太空戰士七代、八代⋯⋯。
到了PS時代末期,有些攻略本出版商開始使用「最終幻想」這個譯名,或是乾脆直接打Final Fantasy,最微妙的就是把FF9翻譯成「空9」,也許是覺得這樣比較文雅吧。
但是不管叫做「太X」還是「空X」,都還是源自1987年 第一本盜版攻略本 那一期《電視遊樂雜誌》的譯名。比較不能接受這名字的年輕玩家,多半都會用「最終幻想」這個譯名或是「FF」等經過遊戲官方認可的正式譯名來取代就是了。
来源:其实是临时找的来源,我以前看过的版本已经找不到了;文本和图片版权归相应作者所有。
贴个以前看到的:
那麼,我們就來複習一下,為什麼這樣充滿壯大世界觀、俊男美女與緊湊劇情的角色扮演遊戲系列,曾經一度被台港兩地玩家稱為「太空戰士」?
基本上這是一個頗有年歲的問題。
回到80年代,當時的台灣有許多出版社都發現了電玩攻略本的商機,其中不乏原本的業務跟遊戲完全無關的大出版社,例如目前還存在的笛籐出版社,已經成為城邦集團一部分的尖端出版社,都曾經涉足這塊領域。
但是在這當中,最為知名的翻版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,就是華鍵出版。而銷售華鍵出版品的經銷商,叫做華泰書店,因此這家出版社所推出的遊戲攻略本,也就被玩家們通稱為「華泰攻略」。
當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版,而任天堂的代理商只負責進貨、出貨,幾乎不需要特別花心思行銷。遊戲的中文名字要怎麼叫,基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜版商,或是出盜版攻略本的人高興。
有時一個遊戲會有好幾種名字,到最後最受歡迎或者流傳最廣的就會傳為正統。華泰書店在當時是台灣最大的遊戲攻略本翻譯(版)者
華泰書店的所有「太空戰士」系列攻略本。到了FF6的年代,華鍵出版社就突然從市場上消失了。
畢竟在那個年代,電玩遊戲不過就是小孩子的奇淫巧技。前一年ENIX推出的RPG《勇者鬥惡龍》算是很符合遊戲內容的譯名,但是顯然他們當時覺得「最後幻想」之類的東西聽起來不是很好賣。
經過考證,FF1在台灣的電玩刊物上第一次出現,是1987年11月5日的《電視遊樂雜誌》第八期,當時在新卡預告單元中的譯名正是「公主蒙難記」。考慮到FF1的劇情,這名字雖然當時沒有太大問題,不過從結果來說⋯⋯還好我們現在不必玩「公主蒙難記15代」。
1987年11月5日出刊的《電視遊樂雜誌》第八期出現在新卡預告中的「公主蒙難記」。(圖片提供:Famicom Fan)
兩星期後,也就是1987年11月20日出刊的《電視遊樂雜誌》第九期,「太空戰士」取代了「公主蒙難記」,後者的壽命只有整整15天。這也是台灣遊戲史上第一次出現太空戰士這個名字,開啟了往後將近三十年的命名傳奇與無盡的網路筆戰火藥桶。(圖片提供:Famicom Fan)
那時華視正在播映一部熱門的「土製」日式戰隊特攝片《太空戰士》。
回想一下FF1的遊戲內容:有飛空艇在天上飛(太空),有戰士在打怪物(戰士)——在戰鬥畫面中,四個冒險者編成一組,在畫面右邊刷刷刷地砍劈怪物。很可能是為了搭順風車,就取了這個名字。
畢竟公平點說,那時世界上沒有人想得到這遊戲會出到15代,叫做《太空戰士》的話,就當時的角度來說,其實還是一種沾光行為。
到1993年左右,在版權時代來臨的大環境改變,以及如土砲自製攻略的「疾風之狼」、重金取得授權的尖端「精緻典藏攻略本」等競爭對手夾殺之下,華泰書店結束了攻略本業務,也在很短的時間內淡出了遊戲出版品市場。
但是,這個譯名已經積重難返,所以(在台灣的)大家就繼續太空戰士六代、太空戰士七代、八代⋯⋯。
到了PS時代末期,有些攻略本出版商開始使用「最終幻想」這個譯名,或是乾脆直接打Final Fantasy,最微妙的就是把FF9翻譯成「空9」,也許是覺得這樣比較文雅吧。
但是不管叫做「太X」還是「空X」,都還是源自1987年 第一本盜版攻略本 那一期《電視遊樂雜誌》的譯名。比較不能接受這名字的年輕玩家,多半都會用「最終幻想」這個譯名或是「FF」等經過遊戲官方認可的正式譯名來取代就是了。
来源:其实是临时找的来源,我以前看过的版本已经找不到了;文本和图片版权归相应作者所有。
@havinshall 多谢大佬科普
@yeeyui 同看错
@conanedogawa4869 哈哈哈,肖申克的救赎
@zhourc 合金装备嘛,那纵横谍海知道是什么吗。近期这几个应该不陌生,火线猎杀 野境 碧血狂殺2 大地长征4 异尘4 极地战嚎4 冤罪杀机2 时空幻境XX传奇
@lochri 你列出这些其实都跟游戏挺贴合··燃烧战车我当年在包机房是真以为是赛车游戏 玩了半天发现不是一回事 还以为老板给错碟了
@zhourc 你要是玩过赤色战车就不会觉得燃烧战车有多稀奇了...顺便你要是分得清绝种铁金刚和神勇铁金刚知道铁金刚大战金手指之类的...认识汤大基和杨义刚...你就会觉得这些译名简直像是一股清泉了w
@zyt133123132 什么合金装备固体...明明是「金属 齿轮 硬的」
@zyt133123132 什么合金装备固体...明明是「金属 齿轮 硬的」
@dt_psvita 还有 汤小美 李阿宝 战神扎古 林有德 三合一万能侠 铁甲万能侠等等
@lochri 不是同一个人
@summy1995 这是啥
@zyt133123132 潜龙谍影好歹也是官方认证的译名总有人吐槽说没有龙只有蛇,实际上老婆饼也没有老婆
@gate-of-promise 666
@gate-of-promise 真•战神扎古
@gate-of-promise 潜龙谍影拿来形容boss的故事比较合适,老子是龙,儿子是蛇,没毛病(大概)
@zyt133123132 @gate-of-promise 根据神话传说,龙可以由蛇进化而成,没毛病的
@zyt133123132 @watarasejyun 其实我是想说潜龙是一个词,和龙不一定有关系...不过估计用了这个词还是因为游戏里面有蛇
回复不能