差评
又一款机翻中文的游戏
评论
@adafeng 其实汉化翻译的人工是其他语种里最低的,但厂商仍然不愿意在这上面投入成本。
@misaka10029 谷歌团队很优秀啊(
@uraki7034 让那些厂商去死好了
@misaka10029 优秀的谷歌翻译啊
话说谜之声不是给一些游戏做过中文翻译嘛,他能被这些团队接受也真不容易
话说谜之声不是给一些游戏做过中文翻译嘛,他能被这些团队接受也真不容易
@wiedzzmin 从截图来看也差不多了。。。
@luna_noire 虽然社区翻译组的确有这个权利,但现在已经极少有这么做的了,现在有啥文本更新经常要过好几天才能有中文,你还指望人数本来就不多的社区翻译能有空去翻译商店页介绍
@ssenkrad1994 社区翻译的本行就是翻译商店页面,并不负责游戏内容文本翻译,难道你没看过测试题目吗,还是这几年测试题目改了?翻译组的后台界面和权限跟发行商的八竿子打不着一撇,不知道你是想说游戏内容更新中文了商店页面没及时标注还是直接翻译游戏内容,但这俩都不是社区翻译的权限。
@luna_noire 我的意思是,虽然社区有翻译游戏描述的权利,最开始也的确有很多游戏描述是社区翻译的,但是现在多语言游戏描述绝大多数是厂商直接提交的,而不是社区翻译的
后半截的意思是,steam有个更新,或者商店出啥新功能,都经常需要好久才能有中文,就比如这次夏促,贴纸页的说明过了快一周才有中文,可见现在社区翻译力量是非常不足的(据说现在已经几乎不接纳新人了),翻译游戏描述就更是心有余而力不足了
后半截的意思是,steam有个更新,或者商店出啥新功能,都经常需要好久才能有中文,就比如这次夏促,贴纸页的说明过了快一周才有中文,可见现在社区翻译力量是非常不足的(据说现在已经几乎不接纳新人了),翻译游戏描述就更是心有余而力不足了
@ssenkrad1994 恩,我说那句的意思是附议楼上的商店页机翻不一定内容也是机翻,商店页翻译权限优先当然是厂商优先,一般一个语种的社区翻译维持在150人左右,多了就不收了,加上早前西班牙语翻译组被steam官方的人外行领导内行弄得整个社区翻译组心寒,效率就更差了
@luna_noire 西班牙语翻译组的事我也有所耳闻……
虽然我不是翻译组的成员,不过我觉得,组内翻译应该会有审查机制的吧……比如超过多少票才能通过之类的,所以即使有人偷懒机翻应该也不会很容易通过的吧……
说回正题,我看商店页的截图……我觉得游戏内肯定也是这水平
虽然我不是翻译组的成员,不过我觉得,组内翻译应该会有审查机制的吧……比如超过多少票才能通过之类的,所以即使有人偷懒机翻应该也不会很容易通过的吧……
说回正题,我看商店页的截图……我觉得游戏内肯定也是这水平
@ve_amas 隆隆是个啥
@luna_noire 狗熊翻译
@ve_amas 标准的谷歌翻译,用中文翻译全能对应回去。
@cnbjx 隆隆的谷歌翻译对应的是啥
@kelhip rumble。应该是震动。
@cnbjx 选项里的震动一般不是vibration么
@kelhip 一般是这样,我其实也没见过用这个词的,也不清楚这两个词该如何区分。但NS的3D震动用的就是3D rumble
回复不能