Falcom粉丝会

Trails of Cold Steel…… 嗯嗯 整体感觉棒极了 没有了大家一起看风景的封面果然好多了 不过…… 熟悉的标题换成英文 感觉换了个游戏似的
微博 微信 antoine0615 2015-09-14 19:26   22回复

评论
确实,还以为是新作,后来细看确实是钢之轨迹
yeye520 2015-09-14 19:30
Cold Steel is a Ventura, California manufacturer of knives, swords and other edged weapons and tools.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cold_Steel

from wiki
shirasagi_rina 2015-09-14 19:46修改
闪轨英文版?我已经脑补出序章莎拉对学员们说fuck you的情形了。一定是fuck you
chenyongpeng 2015-09-14 21:38
@chenyongpeng “这一年里我会好好X你们的哟~”
strielia 2015-09-14 21:43
@yeye520 这算是重头做人? 啊 不是是游戏
@shirasagi_rina 好认真 我去wiki一下 “闪”字
@chenyongpeng @strielia 话说也不知道有没有英配 话说这梗实在是…… 我想大家都截图了吧
antoine0615 2015-09-14 22:53
@antoine0615 其实不如老老实实用"Sen no Kiseki",虽然玩过都知道这铁血宰相在捏他俾斯麦,那人家也是Iron Chancellor不是Steel(钢)啊…
shirasagi_rina 2015-09-14 22:56修改
美版封面真漂亮,准备双杀
takedachia 2015-09-14 23:00
@shirasagi_rina 就当他接地气吧
@takedachia 数字党的我也就只能说一句 真漂亮了
antoine0615 2015-09-14 23:15
http://ww4.sinaimg.cn/large/a15b4afegw1ew2e3vz1wcj20fj08taao.jpg
chenyongpeng 2015-09-14 23:19修改
@antoine0615 我貌似已经找到了..果然
chenyongpeng 2015-09-14 23:20修改
@chenyongpeng 美版真是这么翻的?!
strielia 2015-09-14 23:26
@strielia @strielia 我也刚刚找到的图,真实性不知。不过大概60%可能吧
chenyongpeng 2015-09-14 23:34
@chenyongpeng  已经不知说什么好了 我还是玩下日文版看看说的什么吧 一直认为是港台那边的习惯用语 语意与大陆不同
antoine0615 2015-09-14 23:40
@chenyongpeng 按理说从日文原版翻译的话应该翻不出fuck才对
strielia 2015-09-14 23:42
@antoine0615 日版原文:「この一年、ビシバシしごいてあげるから楽しみにしてなさい——」(这一年时间里我会好好训练你们的,好好期待吧)意思跟中文版一样的
strielia 2015-09-14 23:47
@strielia 所以说真实性不知,我也觉得有可能不是fuck,是谁恶搞的
chenyongpeng 2015-09-14 23:48
@chenyongpeng 啊另外发现那张图的英语有语法错误啊 最后不应该是anticipated it而应该是anticipate it才对
strielia 2015-09-14 23:49
@strielia 刚看了YouTube的视频 算安心了
antoine0615 2015-09-14 23:59
@antoine0615 23333求真相,最好带图
chenyongpeng 2015-09-15 00:03
@antoine0615 英文版实况?
strielia 2015-09-15 00:06
@strielia 额 日文视频而已
@chenyongpeng 上面添加了图片
antoine0615 2015-09-15 00:08
说白了“操”也就汉语圈子内歧义深些,西边的人懂个啥,翻译注定也是按日文原版走的
scottzheng 2015-09-15 00:26
回复不能
T