我以前一直以为没有谁能翻译出比“中国传统” 更奇葩的语言名字了
微博 微信 ssenkrad1994 2018-01-01 14:52   17回复

评论
博大精深
qjs1994 2018-01-01 14:58
语义上来说好像没什么毛病
highhhopehk 2018-01-01 15:15
简体中文
akari_saigao 2018-01-01 17:58
shuanghuachun 2018-01-01 18:45
繁体中文 traditional Chinese?
aikikalaskamaido 2018-01-01 21:23
按理说没错,Simplified Chinese
anderainryu 2018-01-01 21:30
至少不是中国人简化
maplepop 2018-01-02 01:32
传统的中国人,简化的中国人
osirlohk 2018-01-02 01:51
好像没什么毛病啊
all0fall 2018-01-02 08:46
lovemytieria 2018-01-02 08:47
汉字简化方案
这个翻译才是最官方的说法
这算不上奇葩吧,只是有人翻译比较倾向于引经据典

来源是
1955年1月7日 中國文字改革研究委員會公佈《漢字簡化方案草案》
youxiachai 2018-01-02 09:29修改
你知道还有更奇葩的吗?就是把“繁体中文”翻译成繁体的“漢字簡化方案”
squall_snake 2018-01-02 11:37修改
楼上请用渣浪图床谢谢……
补图
lovemytieria 2018-01-02 09:55修改
@youxiachai 但是这不代表这种语言叫“汉字简化方案”语啊
@squall_snake 
ssenkrad1994 2018-01-02 10:42
@ssenkrad1994 这就是汉语在现代分歧的一个原因而已...毕竟一些老翻译(可能本身就是学中文的老外)早年学习的时候...估计对汉字简化方案相比简体中文觉得更加具有权威意义而已..

其实英语也有差不多的情况...什么加拿大-英语,新加坡-英语,澳大利亚-英语

差不多就是这个感觉....
youxiachai 2018-01-02 10:51修改
@lovemytieria 下次我会注意的,感谢
squall_snake 2018-01-02 10:51
回复不能
T