@dt_psvita 语言首先是一个文化下的交流工具,这些外来词的语义曲解一方面是因为国内多数人不熟悉日本文化,另一方面是国内也不需要熟悉日本文化。“滥用”这些词的人,譬如已经牛头不对马嘴的“打call”,他们并不想以后真的去体验真·打call,甚至知道都不想知道。不知道打call的人在“打call”的时候,只需要一个字面意义合适的修辞来成为新的流行语而已。(话说中二现在不也被一些群体当作萌点了,虽然我个人是发自真心烦这个性格)
语义曲解的情况不仅发生在外来语上,连一些汉语都会这样,比如压轴、空穴来风的意思,和一些字原本是正确但是太复杂的写法。现在新华字典已经向普罗大众低头了,许多字都收录了“现代”写法。我不喜欢所谓“本土化、现代化”的趋势,但也不觉得这些用法就一定是错的,毕竟每个人语文老师都不一样。相比纠结原义,还是理解整句话的意思更重要