读作皮克希

然而。。。
微博 微信 qjs1994 2018-04-30 15:25   25回复

评论
小仙子
要不叫小魔仙算了
tonymonster760 2018-04-30 15:40
@tonymonster760 仙女兽 花仙炮
dsz1993 2018-04-30 16:24
按中文版游戏的皮可希不好吗?后面还有高等皮可希 你是不是要翻成大仙子?
thymol1996 2018-04-30 16:45
小仙子还行……
akabaneakane 2018-04-30 17:05
我的名字叫:“看我三角包”
cobray-gxy888 2018-04-30 17:56
日文:ピクシー 是片假名,来源于英语:Pixie ,直译是小精灵

在英雄无敌系列游戏里,3中Pixie译为 小精灵,5中是 花仙子,7中是 花精。属于森林兵种花妖。

wiki上写着,现代中pixie也被用来指代sprite【小妖精,调皮鬼,在一些游戏引擎比如unity中出现sprite,似乎用于贴图UI】fairy【仙女; 小仙子; 小精灵,属性上似乎没前者活泼,妖尾的英文名是fairy tail,虽然我没看过】

对于名字音译方面,怎么说呢,我想到了persona系列技能名字的翻译。也都是音译过来的。不过这技能名字不知道是怎么起的。比如ジオ,怎么都查不到。日本wiki上是希腊语,地理地球的意思。但这明明是电击啊!!!!!!美版技能名字是zio,也是查不到任何与诸如电击有关的翻译由来。

如果不是特别的人物名字,比如作为名字时的Green Red Black,不可能直译,而是音译。但是并非作为特定名字,我觉得还是用本身具有的名字翻译为好。如果没用音译也是可以理解的。

而且我倾向不用皮克西翻译。因为之后有ハイピクシー,你是音译还是直译?音译就是嗨皮克西,直译是高等仙子。高等皮克西就像个混血儿,感觉超级不规范。
dw--shadow 2018-04-30 20:14修改
小仙子
jasonstatham2015 2018-04-30 18:23
殿堂好像翻译成魔宫?为什么不按游戏来呢
youmenjun 2018-04-30 18:26
很好理解啊 如果说作为种族或者物种翻译成小仙女那没问题 但是在这里是“名字” 所以还是音译更妥

虽说游戏是繁体 但都是中文的情况下 不涉及特定用词 动画翻译没必要自己创作一个

以上个人见解
mikimiki205 2018-04-30 18:27
虽然Pixie的确是小仙子,小精灵这样的意思,但是总感觉怪怪的。
fant233 2018-04-30 18:42
没人觉得那攻略FB的顺序很怪吗
ixoxoyou 2018-04-30 19:09
@mikimiki205 p5比较特别,繁中翻译是大陆的翻译公司先翻译成简中,再繁化的。一些常见名词主要是台方先翻好提供给大陆翻译公司,没有的就尽量参照p4g中文版。

动画翻译不知道是哪边的但肯定不会是游戏翻译那家,没有游戏翻译那些条件,考虑到动画里出来的p不会太多,这翻译估计也就拿钱办事完全没玩过游戏了
imokyo 2018-04-30 19:19
@dw--shadow 200rmb会员嫌贵 对翻译要求倒还挺高
因主主要想表达的是汉化组瞎鸡儿翻没玩过游戏 殿堂也自作主张翻译成了魔宫
想吐槽原作翻译 繁中版游戏出来的时候不说 现在出来吐槽了?
thymol1996 2018-04-30 20:47修改
@thymol1996 脑补能力像你这么强的我还是第一次见,他说的跟会员贵不贵有什么关系?他以前吐没吐槽过你又怎么知道的?
liu_delong 2018-04-30 20:08修改
@dw--shadow 听说是从梵文/印度文过来的外来语。。。。
lolonoa11 2018-04-30 20:04
没毛病,你照着游戏做字幕还是照着文本做字幕?
kaixian_23_hk 2018-04-30 20:10
@ixoxoyou 一开始就是先找到没实体化的宝物然后发帖子然后打boss啊
qjs1994 2018-04-30 20:19
@thymol1996 我玩的是P4G,日版数字的,详见奖杯。因为一开始选择的日服,对于分服的政策也不是很了解。入坑时据说内容比港服多就选择了日服。所以并没关注港中翻译。刚刚打的翻译也是现查的

@liu_delong 他说的是我之前一个基因。这么发言可能是因为他心情不好吧。大家和和气气地发言

@lolonoa11 谢谢。对于印度文化几乎没了解
dw--shadow 2018-04-30 20:21修改
@qjs1994 他们是先找宝物后再救的杏,预告后的流程才出现的找钥匙
ixoxoyou 2018-04-30 20:46修改
@dw--shadow 图片已删除 如果没记错P4G的翻译也是皮可希 汉化组这么玩且不论信达雅 至少原作粉很多都不买账…
thymol1996 2018-04-30 20:54修改
界定音译与意译哪个更好目前来说没有一个可以参考的标准。
就拿口袋妖怪来说,就有一只叫做皮克西和这个同名是音译。
还有叫做胡说树的,翻译者选择了能令人容易理解这个东西的一些特质选择了意译,后来官方中文改叫树才怪就更精妙了。
暴鲤龙就更为人知了,原文是ギャラドス,如果现在他叫加拉多斯是不是很奇怪?

这些东西很多都是有一个先入为主的主观概念,只要没有错误,我个人还倾向于树才怪 暴鲤龙这种信达雅的翻译。
deadendshooter 2018-04-30 21:23
不是原作粉,把游戏里所有怪的名字列出来,我头又疼了
lochri 2018-04-30 21:31
皮可西你怎么……
zethchi 2018-05-01 04:36
@dw--shadow 一般的...作为人名的翻译一概采用音译...除非本身就有汉字的或者是给自己起了中文名...而「ハイピクシー」的这个「ハイ」属于描述性质的...采用意译也是合乎规范的...举个例子...同样的一个「rock」巨石强森这个翻译就是源自他的外号「the rock」...而李洛克这个翻译就是音译...因为这里的「rock」并不是小李的外号或者描述特征

归根结底翻译该用音译还是意译不在于什么哪个好哪个不好...而是有硬性规定的...包括用字都是规避常用字以防止望文生义这里不点名批评类似车路士等容易产生歧义的奇葩翻译...游戏/动漫相关的翻译咋说呢...毕竟本身就不是什么正规军...沿用了多年大家都习惯了也就成了笔糊涂账...就像怪猎...实际上怪猎里的怪都是有本身的「名字」和「别名」...然后当年汉化组的翻译直接就拿了别名来使...结果就造成了现在这种类似「钢龙别名钢龙」之类的让人哭笑不得的情况
dt_psvita 2018-05-01 07:00
记得真女神1的某个民间翻译是“小妖精”
hk-revan 2018-05-01 09:33
回复不能
T