@dw--shadow 一般的...作为人名的翻译一概采用音译...除非本身就有汉字的或者是给自己起了中文名...而「ハイピクシー」的这个「ハイ」属于描述性质的...采用意译也是合乎规范的...举个例子...同样的一个「rock」巨石强森这个翻译就是源自他的外号「the rock」...而李洛克这个翻译就是音译...因为这里的「rock」并不是小李的外号或者描述特征
归根结底翻译该用音译还是意译不在于什么哪个好哪个不好...而是有硬性规定的...包括用字都是规避常用字以防止望文生义
这里不点名批评类似车路士等容易产生歧义的奇葩翻译...游戏/动漫相关的翻译咋说呢...毕竟本身就不是什么正规军...沿用了多年大家都习惯了也就成了笔糊涂账...就像怪猎...实际上怪猎里的怪都是有本身的「名字」和「别名」...然后当年汉化组的翻译直接就拿了别名来使...结果就造成了现在这种类似「钢龙别名钢龙」之类的让人哭笑不得的情况