TGS速报!亚洲版《生化危机2 重制版》宣布将提供中文语音,更具亲切感!当然玩家亦可选择原本的日语或英语语音,更多详情将于日后公佈,敬请期待!
评论

@egstormow 这个真的是只和配音导演要求的有关吧,去看很多国漫配音感觉都是和我们说话差不多的

不知道为什么很反感这种
生化故事蓝本是发生在美国Recoon city 一堆在美国的美国人说中文语音?
虽说只是游戏 但无论游戏还是影视 美国的电影或游戏,我都是看或玩原音的 才更有沉溺感
日本就日语 中国就国语 香港就粤语
真的觉得非原配配音很别扭
生化故事蓝本是发生在美国Recoon city 一堆在美国的美国人说中文语音?
虽说只是游戏 但无论游戏还是影视 美国的电影或游戏,我都是看或玩原音的 才更有沉溺感
日本就日语 中国就国语 香港就粤语
真的觉得非原配配音很别扭

@cunhanjp 你永远无法叫醒肛精,到日语吹替就一个个哇名声优,到中文语音就难听

@xgarden mgs我就更喜欢大囧明夫的配音,而且又不是强制让你用中文语音,有啥好不满的。以前没中文配音被喷不关注华语市场,现在重视了有中配了又要说不和谐。

@eklesdeeny03 L5:我给你出美式中文棒读配音


@xgarden 你小时候看各种译制片 小神龙俱乐部 迪士尼动画 白种人 黑人说中文你现在看感觉违和么?感觉不舒服么?西游记猪八戒是猪为什么说人话?不猪哼?喜羊羊说人话不咩咩叫你怎么不舒服?现在劳拉 生2 赛博朋克2077这些越来越多的中文配音 欧美 日本大厂越来越重视咱们 难道对于中国玩家和中国游戏市场不是好事?有人觉得中配不开字幕更能欣赏剧情和画面怎么了,我劳拉暗影全程中配 杨梦露配的非常好,你硬是觉得不舒服你可以切英语语音啊,你跟这儿装什么大尾巴狼呢…


不喜欢就不喜欢,但强行说出来感觉就sb的,是中文版多收你钱了还是你不买游戏公司就倒闭了?出中文是因为不少游戏的中文版销量确实还不错,很多比日本国内都要多卖的好,你可以不用,但别人愿意出觉得是我们值得自豪的。
还有游戏地区论,那你玩八方旅人是不是得用古英语玩,玩战神是不是要用希腊语,玩fifa是不是玩什么联赛换什么语言
还有游戏地区论,那你玩八方旅人是不是得用古英语玩,玩战神是不是要用希腊语,玩fifa是不是玩什么联赛换什么语言

不知道生化危机4能不能出个remake版,感觉之前的高清版,究极高清版都是单纯地拉升了分辨率而已,材质和建模没有从本质上升级,之前外国不是有大神做了个mod补丁么,那种高清才是真正的高清啊。希望老卡能够推出个remake版,不要那种remastered版的,4代的艾达真的美


@lukeatyou
日本和中国不属于亚洲


@gigastarfall 泰坦2 主角库伯声音还行,搭档泰坦声音台湾腔太重了,没有配出想象中那种浓重的器械感

原配语言最大的优势是有彩蛋和梗,就像什么人取什么名字都是有缘由的。如果你只追求看懂意思,那么用什么语言都是一样的。至于沉浸感,有两方面体验吧,一是你能够听懂,二是看配音声优的功力。很多人听不懂日语,但是喜欢日语声优带来的那种情感张力。如果国配也有很好的情感张力的话,那对于国人来说,母语所带来的沉浸感绝对秒杀其他一切原配。不用看字幕,还有各种我们能听懂的吐槽梗,这种体验想想都美。

@ohanily1 说得好,支持,中文语音起码说明了厂商的态度问题。

@youngsheep12 巫师您玩的波兰语?

@ohanily1 说的好!在b站上很多周星驰片子的片段如果放原配大部分都有字幕漂粤语好评,去看一下很多发弹幕的根本不是广东人,我个人感觉石斑鱼配音比周驰原版强太多了,大内密探里笑场那个细节简直炸裂,此外那些配角尤其达叔非常棒。
就像mgsv里说的,对自己文化的认可是认可自己的语言,一个民族的自信首先从自己的语言开始,就好像在我们天朝上国时期对于索菲娅这个名字译名是苏飞霞,后来落后了就变成索菲娅了。台湾那边很多动画人名都本土化处理了,大陆这边觉得受不了,其实这是一种文化自信的体现和包容性,世界本一致,越强大的文化包容性越强,约落后约排外,比如美帝,比如唐朝,我觉得对于文化自信来说大陆比起台湾差太远了,所以现在有种说法中华传统文化现在在台湾。
就像mgsv里说的,对自己文化的认可是认可自己的语言,一个民族的自信首先从自己的语言开始,就好像在我们天朝上国时期对于索菲娅这个名字译名是苏飞霞,后来落后了就变成索菲娅了。台湾那边很多动画人名都本土化处理了,大陆这边觉得受不了,其实这是一种文化自信的体现和包容性,世界本一致,越强大的文化包容性越强,约落后约排外,比如美帝,比如唐朝,我觉得对于文化自信来说大陆比起台湾差太远了,所以现在有种说法中华传统文化现在在台湾。

@youngsheep12 战地你听瑞典语?巫师3听波兰语?玩地铁听乌克兰语?玩孤岛危机听德语?玩奇异人生听法语?

@ohanily1 +1 杨梦露配的真的好,里面专业技巧很多,可惜很多人都只听了一下两下就急于否定

@barneyup 我觉得比较经典的就是劳拉引发了灾难以后飞去丛林飞机那一段完全给我的感觉就是捅了篓子不知道怎么收拾的那种不自然语气

@bloodycao 对的,而且我很喜欢听她读收藏品的介绍文字内容,感觉拿捏得恰到好处,不是那种冷冰冰的机械式朗读,也没有额外“加戏”般的渲染,反而倒真的像是自言自语地在阐述相关物品的背景和说明,正是这种述说感的口吻,从而能感觉出劳拉本人的考古知识非常渊博,总之听着完全不枯燥

@barneyup 杨梦露也是老江湖了,上次看那个她的合集,听了她的芝麻街,所以小劳拉也是她配的?满满熊孩子感觉


世界各大厂商逐渐重视汉语市场并且不断提升翻译品质,这些年中配逐渐也多了起来,这是好现象。
不喜欢可以说出来,但是请别diss谢谢
小时候进口动画片都是中配不也看的挺好?你父母给你讲外国童话都得用外语?长大了反而矫情了?

@bloodycao 对的

@xgarden 那叫raccoon...连单词都打不对,还原汁原味,笑死我
回复不能