登录
认证
游戏
机因
问答
数折
约战
闲游
Store
杠精上身
聊聊一个常见的谦称与敬称的误用。
常常看到有人在机因里、微博里、贴吧里用“母上”这个词来指自己的母亲,其实这是一个错误用法。原因就在于,“母上”这个词是一个敬称词,一般用于两种情况:1、用于直接和自己妈妈说话时,称妈妈为“母上”。2、用于称别人的母亲。所以,在与其他人说话时提到自己的母亲,应当使用谦称词,如“家母”。另外,“母上”一词本是日文词,读作“ははうえ”,生硬的把日文词拿到中文里来说,我总觉得不恰当,挺尬的,中文中对母亲尊称一般有“萱堂”,“慈帏”等,都比生硬的说“母上”更适当。下面我附了几张图,前3张是微博群众们对“母上”一次的蛇皮用法,看的我十分尴尬。后2张是有道词典中对“母上”的例句。
下面我附了几张图,前3张是微博群众们对“母上”一词的蛇皮用法,看的我十分尴尬。后2张是有道词典中对“母上”的例句。
微博
微信
run_with_snow
2018-11-01 01:23 46回复
评论
----------------------
----------------------
----------------------
----------------------
run_with_snow
2018-11-01 01:25修改
ネタにマジレス...
yh2552
2018-11-01 01:28
再补充几个有点生僻但很有趣的称呼:
岳父、岳母:泰山、泰水
谦称自己妻子:拙荆
run_with_snow
2018-11-01 01:28
从不用这些。。。
zhangce1993
2018-11-01 01:33
“私以为”中的私认为是“我”
都不能好好用规范的汉语交流了。
ybabananab
2018-11-01 01:36
@ybabananab
十分赞同,“私以为”中的“私”应该指的是日语词“私”,读作“わたし”。我觉得改成“愚以为”或者“窃以为”更好,或者干脆说“我觉得”。
run_with_snow
2018-11-01 01:47修改
看别的地方杠了好久了,连个动漫都扭不过来,根本懒得管
imokyo
2018-11-01 01:57
眼花看错,还以为楼主要矫正杠精的用法
mono842
2018-11-01 02:01
我倒是觉得,这些网络用语,大部分并不会真正沉淀下来。像是囧啊,给力啊,以前火得很的词,现在都很少听人说了。
再说了错误用词一直有很多,什么空穴来风啊炙手可热啊,倒也是见怪不怪了。
日常交流嘛,能听懂是最重要的。
上一个印象深刻的是普及港币是HKD不是HK的,然而我习惯性还是写HK的多。。。
god_help_sakula
2018-11-01 02:03
还是抽象话大秦话好听
twilightbread
2018-11-01 02:11
@god_help_sakula
虽然都是网络用语但是细分的话楼主这个和你举得例子不是同类型。
楼主这种属于外来语(外国语)在中文圈传播使用过程中部分或者完全脱离原来语境意思,产生了中文圈自己的意思的单词。类似例子还有里·番什么的
imokyo
2018-11-01 02:27
@mono842
不敢不敢,就是在p9这里随便扯两句而已。
@god_help_sakula
那真希望这种尬用法赶快被时间淘汰掉。
@imokyo
我就是说出来和大家聊聊,也没指望那些尬用法用户改正。
@twilightbread
没听过大秦话,是陕西方言吗?
run_with_snow
2018-11-01 02:28
用一句话来讲,其实这就是一种发源于错误文化知识的错误文化认知。不仅仅是这种将不同地域文化混淆的情况,就连同一地域的错误文化认知也很常见。最常见的的就是古诗词乱改乱用,另外还有一种比较常见的现象是半白话小说中不伦不类的措辞,尤其是在所谓的“古风”圈内,这种现象显得格外突出。不过这也不是批判什么的,其实这是文化发展过程中的副产物,即亚文化。用人话来说,就是“非主流”。
所以面对这种现象,你没必要过于纠结,就像你在大马路上看到乡村杀马特洗剪吹的葬爱家族荣誉会员一样,无需刻意理会。随着时间的流逝,亚文化自然会淡去,被时代所淘汰,这是历史文化发展的必然规律呀,少年
zethchi
2018-11-01 03:05
一些少有人用的词语,用错了也没什么关系,科普一下就可以,大规模用错的成语、词语基本扳不过来,最后还是修改词典了事。
liuzhai
2018-11-01 03:33
就像你站把HKD简化为HK一样
criseverlastian
2018-11-01 04:24
直接叫妈就可以跳过一些文化带来的苦恼
certain_li
2018-11-01 04:26
我也想吐槽HKD写成HK的人
futexlocker
2018-11-01 04:43
@run_with_snow
其实某种角度来说,就是日语有些词汇已经被国人接纳偶尔使用了
不过母上这个在日本也是直接称呼而不是这么用的…反正这样发展下去人类很多传统文化都在变味
网络的表达没有书面和当面交流的很多礼仪和情感顾虑,然而现在全球大部分使用互联网的人们
每天都在这种语境信息受到了各种不良影响,可以有人指出来很好,尤其是这种本来就错误的用法确实有问题
不过也要看社会共识问题,词汇文化这个本来就是在变化的,如果哪天被广泛认可,那也就跟着那么理解好了
hnymou
2018-11-01 05:11修改
语言腐败而已,又不是第一天了
makoto_sxx
2018-11-01 06:14
确实,每次看到帖子多少多少hk,有点尬
aikikalaskamaido
2018-11-01 07:31
我发过HKD的机因,然而被喷个半死
wubs12345
2018-11-01 07:33
如果所谓杠精说的没错,那就不该称作“杠精”,因为不应该给一个说的真实又正确的人一个偏贬义的称呼。
我看某站小学生吵架,动不动就用这词,其中不乏有辩证逻辑且距离论证者也逃不过此“刑”,这种文化环境下,某些无知者把它当成了武器。
deadendshooter
2018-11-01 07:45
某个地方有人说话天天吾汝吾汝的,结果之乎者也也用不对,白眼都快翻到肛门了
eklesdeeny03
2018-11-01 07:46
哪条基因用的母上,把他挂出来啊。一定是黑丝JK,二三十岁的老女人一般不会用,母亲年纪也比较大了。男的就让他去死吧
lochri
2018-11-01 08:25
语文老师
uunniiko
2018-11-01 08:35
没用的,有很多词儿,误用多了就成对的了
比如七月流火,新意思都收入汉语词典了
milnofluegeln
2018-11-01 08:44
同意,有时候确实很尴尬
asakawa_tetsuya
2018-11-01 08:46
用VNR啃生肉,看多了就习惯就这么用了
oyishyi
2018-11-01 08:47
自己的母亲,提到的时候“家母”“家慈”
别人的母亲,提到的时候“令堂”“令慈”
母上?
tilerphy
2018-11-01 08:50
我也想吐槽那些打字不带标点的人
qjs1994
2018-11-01 08:56
拳皇相关主题,你敢高喊一句,不知火舞姓不知火,名舞而不是不知,火舞吗
反正我已经决定,永远不在这个相关主题下发布任何评论了。有时候真的无奈,错久了都不让纠正了,确实如上面某位大佬所说,无知反倒成了无上光荣的事情,这个环境到底怎么了。
这种说法我个人推测是源于这个,因为现在,我们的生活充满了和谐,所以大家突然对一个词语有了特殊的崇敬之情,那则是原汁原味,玩魔兽世界的玩家可能对这个词感情更深。日语中的汉字,不正好可以用原汁原味大法吗?比如,君日本语本当上手。然而由此产生的问题,比如误用,歧义或者文不表意,爱谁谁,反正我不管。
skywalker-pc
2018-11-01 09:03修改
别说外来语了,光动漫这种国内的词你都救不回来,还有无数二次元杠精会跟你讲“一个词都能吵个没完,我就知道二次元圈子没救啦~”
看着都觉得好逗啊233
ioioioio6123
2018-11-01 09:02
无非就是国人对日语用法的理解存在偏差,导致其偏离了原意,这种现象在语言学上还是挺普遍的,不只中国,日文对英文的偏差也不少,某些英文单词或者简写出了日本,就绝对没人能才猜出来是个啥意思,最近接触过的就是女神异闻录5里讲到的Y-shirt,英语大佬们是不是都有点丈二摸不着头脑。
当然这里还有一个更典型就是OB访问里面的OB,我认为历史上英语国家的人都从没用过这个词,而且也是由正统英文单词缩写而成,虽然个人理解这个词接近英语里的alumni,但这个OB,我相信只要离开了日本,就绝对没人懂了(包括英语国家里的native speaker),可以算得上是一种严重误用了吧
conanedogawa4869
2018-11-01 09:06修改
是什么让你认为国人用这个词是当敬语
acg19940506
2018-11-01 09:07
我觉得没必要太在意。人民也是日语词,用的也挺好的。毕竟都是汉字文化圈,你来我往很正常,如果要杜绝日语词流入中国,说到底还是要提升文化影响力而不是提升自身纯洁性。
错误用法的话,瘪三,扑街,扣扣搜搜,这些词都算是外语被贴上别的意思接着用的了吧。
我也不用“母上”这样的词,但看到就当是圈子黑话呗,反正大多是在pyq wb 或者群里这类私人空间,要是写论文报告正式文章用这个词就真的是蠢了。
curisu0
2018-11-01 09:11
楼主多虑了,他们根本就没想到敬辞谦辞上,纯粹是模仿日语用法,如果你去一些年龄层更低的网站(比如B站)会看到更夸张的,完全伪日语化的人
v838monova
2018-11-01 09:11
近些年中文里确实混入了很多日语词语
综艺节目里尤其突出
gxy888
2018-11-01 09:53
从来只用“我妈”
alter_ego_1996
2018-11-01 10:21
一般国人用这种称呼都是调侃意味居多,在家里真有人这么中二叫自己妈吗?
日本人的日常生活应该也不怎么用这种称呼了吧?就像喊自己爹一般不会叫“父亲”,太书面了
oz-bezalius
2018-11-01 10:22修改
这种现象往大说是挺不好的,不过对我来说还是有好处,就是能简单过滤掉你根本不想跟他打交道的人
像是遇到动漫=动画的,讨论剧情设定直接当空气无视掉,这些人你就是真要去和他深入也深入不到哪去
像是随便看到个什么只要有屁大点联系甚至就是没有联系就见缝插针打一个plus one second的人,这种人本身就不懂什么社会也并不想表达自己什么看法观点,只是觉得别人发我也要发
yzh321
2018-11-01 10:32
语言是用来交流的,写“母上”两字能看懂别人能表达的意思不?能看懂,那就达到了语言的目的
说的人懂啥意思,看的人懂啥意思,每个圈子的人有他们自己的文化习惯,觉得尬不去接触即可
你非得认真的去指点江山,这样的做法在别人看来一样很尬
像前段时间很火的伪中国语,本身就是博君一笑的东西,就像楼上说的,更多的是调侃意味
你是觉得大家都是不懂中文还是怎么滴,是不是还得给大家科普下中文的语法
最后 君日本语本当上手
ecchimu_495
2018-11-01 11:45修改
这种讨论没有任何必要,事实上包括常见不常见的各类单词短语中文从日文借用的还少吗?
包括但不限于政治、经济、干部、商业、目的、义务、权力、组织、卫生等等等等。中文日文中汉字写法相同的单词有许多都是来自于日文的借词或者是回归词,特别是意指的内容诞生于近现代之后的内容更是如此。甚至还有许多来自英文和其他欧洲小语种的借词多数也是经由日文音译外来语的二次借用。
具体可以参照这里 https://zh.m.wikipedia.org/wiki/漢語中的日語借詞
这种情况没什么好奇怪的,好用的借词会逐渐固定吸纳,不好的借词则会逐渐消亡。
至于和原意不同,这个就更没必要担心了,回归词说的就是这种情况,例如台风,原本是方言中的大风,被英文借用专门代指台风,然后又作为借词重新传回中文,和原本的意思已经不完全相同了。
semidio42
2018-11-01 14:09
感谢慈帏,这月饿不死了
感谢家母,这月饿不死了
感谢母上,这月饿不死了
kozencst
2018-11-01 14:32
感觉楼主的确是注意了奇怪的点,日本人的确是有自谦体和尊他体,但是我接触的好多日本人都用的乱。比如动漫里面我有印象的,鲁路修叫他哥,兄上。海贼里面明哥喊他爸,父上。严格上说语法都不对。但是这又不是做日本语能力测试
,语言不就是能懂就行吗,虽然我不用这样的词,太中二了。
sung_er
2018-11-01 16:14
已經習慣了 不只是國人 日人也喜歡亂用
airosdx
2018-11-01 16:44
@kozencst
不敌一句"妈给我八千"
certain_li
2018-11-01 18:53
回复不能
run_with_snow
T