可以开始受苦了
只狼开一周目 难模式(红字真实:)时无聊试了下英配,主人居然不是Master差评,My Lord因为前段时间白了权力的游戏总觉得不吉利
我佛了 ,我都tm把自动下载关了还自动给我更新了mdzz 神腿还没开爽就结束了
我佛了 ,我都tm把自动下载关了还自动给我更新了mdzz 神腿还没开爽就结束了
评论
@shigure_uk 那个英配真的是念的毫无感情。 不止如此呢,我这几天看外国主播玩,一眼就看到好多英文翻译错误。
1. 那个3年前的鲤鱼罐子,看到你第一句话是”もし。。。もしそこの貴方。。。”这个怎么看都是打招呼的意思,你猜英文怎么翻译的:”Maybe,maybe。”虽然もし有maybe的意思但这个是打招呼的申し的省略用法啊。。。这不乱翻吗。
2. 第二次遇到狮子猿,洞口有个被袭击的小兵,你和他说话他会说:"大猿。。。。首が。。。首が” 明显能看出来是想说没有头,但没说完。结果英文翻译的是“ a big ape...my head...my head" ,看到这个翻译我是真的笑了,一看就是不知道剧情到底怎样只拿到了台词直接翻译的。
1. 那个3年前的鲤鱼罐子,看到你第一句话是”もし。。。もしそこの貴方。。。”这个怎么看都是打招呼的意思,你猜英文怎么翻译的:”Maybe,maybe。”虽然もし有maybe的意思但这个是打招呼的申し的省略用法啊。。。这不乱翻吗。
2. 第二次遇到狮子猿,洞口有个被袭击的小兵,你和他说话他会说:"大猿。。。。首が。。。首が” 明显能看出来是想说没有头,但没说完。结果英文翻译的是“ a big ape...my head...my head" ,看到这个翻译我是真的笑了,一看就是不知道剧情到底怎样只拿到了台词直接翻译的。
@nanashiowen 翻译明显是只拿了文档就开始翻译,没有可视化的对照,所以就翻译的有偏差。中文版里也有类似的问题。
@nanashiowen 大部分游戏语言本地化工作都是在只有文档的情况下完成的
@fred_sanity @nanashiowen 可能是不愿意后期再继续做一波LQA吧……如果有翻译加入测试就不会有太大问题了,当然成本会高很多,像老任世嘉的质量就是靠翻译+测试一波搞定
回复不能