奇异人生

被奇异人生 II 第三章这个翻译惊了

首先这个第三章,完全没有注意到什么时候上架的,都过了一个月了也没人来水一帖(害我现在才发现

这次的故事……就不多说了,硬核dama 工厂(划掉)。不过这个中文翻译真的惊到我了,本来以为那个引擎盖的翻译:「一坨翔一样的东西」,就是他们的下限了,结果这次的翻译看喷我了

而且,等下,最下面还有一行
卧滴天嘞(lei)
微博 微信 chise-mainasuk 2019-06-16 12:59   40回复

评论
这些翻译者什么时候才能明白接地气和网络语言的区别呢?当年简体中文版的神海4就惊到我了,什么老司机、大新闻都出来了。流行的东西必然是速朽的,不知道搞这一大堆有的没的干啥。今天还有人会看到GG、MM、恐龙、大虾这些词不尴尬吗?
forskere 2019-06-16 13:23
只有搞个大新闻不过气
shangshandaye 2019-06-16 13:40
@chise-mainasuk 这是简中翻译吧,如果可能选繁中的话尽量还是繁中吧。
《奇异人生2》后三章推出时间确定:第三章:5月9日、第四章:8月22日、第五章:12月3日
等着出完一起打,还是挺感兴趣这个系列
hnymou 2019-06-16 13:41修改
@forskere 如果翻译一个背景是00年代的作品,出现那些词语好像还行
youmenjun 2019-06-16 13:41
我觉得这个翻译特别好
ikarusfly 2019-06-16 13:42
要是神海的话不太合适,不过放到这个系列尤其是翻译蓝毛的台词时我觉得十分舒适
forecons 2019-06-16 13:58
除了小鲜肉我觉得图片里面的用词没啥会太久过时的
wiedzzmin 2019-06-16 15:17
不是机翻满足了,等出完一起打
daybreakhayha 2019-06-16 15:21
b-ljm 2019-06-16 15:23
以翻译的标准确实不合适,但是如果带入一个小屁孩倒是相当合适了,满嘴“时尚”话,被我们看见必然觉得可笑
scalpelripper 2019-06-16 15:25
卧滴天嘞 几乎已经过时了吧……
deadkid414 2019-06-16 15:26
這種翻譯垃圾到不行,與其看這種屎不如直接看原文了
kevin_nx 2019-06-16 15:32
游戏现在的鲜明特点就是快餐化和严重的年代断层,还有人说10年之后怎样怎样,就算现在原滋原味玩个当年高成本和高端团队制作的莎木1和2想必也是大多当今玩家所不能接受的,对于奇异人生这样的游戏,与其成为经典,还是让它活在当下比较好,强行续命不可取

翻译这样搞也不得不说是一种套路,只有刚买的懂梗懂得多,以后打折的萌新看不懂老梗体验极差,高价买入的心里也平衡
conanedogawa4869 2019-06-16 16:15修改
好活泼啊,至少比起机翻而言强太多了吧
qazswsxder 2019-06-16 16:10
赶紧过去看一下,原来我已经打完了……
wubs12345 2019-06-16 16:16

@kevin_nx 原文没记错的话:No f*cking way

chise-mainasuk 2019-06-16 16:40
哦我的上帝啊
je7ff 2019-06-16 16:44
@chise-mainasuk 如果原文是这样那这种翻译也没什么问题,很贴切。。
lord0520 2019-06-16 17:19
这游戏里本来不就是一群小孩说着非主流网络语言吗,1代就各种hella这个,wowser那个的
fred_sanity 2019-06-17 11:16修改
看语境吧,如果说这话的人是那群朋克小鬼,那还算可以接受。歧路旅人的简中也是,翻译得乱七八糟,连NPC讲话也像中国网民一样乱套用流行语,“看得人尴尬症都犯了”!
equationln 2019-06-16 19:20
想起了武林外传电影版。上次b站上的时候又看了一次。被里面的当年网络用语尴翻了
sheeploveu 2019-06-16 19:47
难道翻译成 我的老伙计?
dexter_morgan-k 2019-06-16 23:57
去皮当时用了简体,正辉浓浓的东北腔瞬间雷到我了
kinomotosakura0 2019-06-17 08:55
@forskere 不尴尬,
wyyu 2019-06-17 09:09
想起来之前鬼泣官中翻译被喷...那些盗版汉化使用者喷之前能不能先看一下原文
ardhanar 2019-06-17 09:10
这翻译怎么了,这么大惊小怪吗?我滴天呐 我现在还在用呢
ppanda_0921 2019-06-17 09:10
笑死
jmwtkmjt 2019-06-17 09:42
@ppanda_0921 你是用在看到巨大物體的時候嗎?
kevin_nx 2019-06-17 09:57
@kevin_nx 这位姐姐很懂嘛
ppanda_0921 2019-06-17 10:12
我觉得可以,感觉在特定游戏情景里面并没有很尴尬
koumo233 2019-06-17 10:51
看看我的基因
mastman429 2019-06-17 10:56
哇,这个翻译好给力啊“给力”这个曾经的流行词现在看到是不是感觉非常冷?

还有“神马”“神马都是浮云,淡定才是真理”
oz-bezalius 2019-06-17 11:05
@ppanda_0921 我不懂,只是看透了你的小心思
kevin_nx 2019-06-17 11:17
@kevin_nx 那你真素很厉害惹
ppanda_0921 2019-06-17 11:20
哦我的老伙计,瞧你那该死的翻译腔,要是你继续和我这么说话,我向上帝发誓一定用靴子狠狠的踢你的屁股。
cephairstrike 2019-06-17 12:24
选繁体应该没这问题吧,简体翻译真可怕
tohnoseika 2019-06-17 13:27修改
这系列游戏的台词原本就是要体现小屁孩满嘴脏话还说一些网络俚语,译成这样是制作组本地化用心,而不是乱译。如果某个版本译不出流行语、俚语、脏话那是译的不够好,而不是没问题
ikarusfly 2019-06-17 13:33修改
@oz-bezalius 蓝瘦香菇早烂的不知道到哪里了
nikezhang 2019-06-17 19:41
@nikezhang 那个距离现在倒不是很久,不过消退的太快了,现在梗出的速度梗图都快跟不上了
oz-bezalius 2019-06-18 09:30
@forskere 完全同意你的看法。
avger17 2019-06-21 11:51
回复不能
T