信达雅
你们农村人就是这样讲话的?
顺便吐槽一下这作的难度和炼金的有趣度实在太低了,噩梦难度也就那么回事,装备特性也是残废,炼金因为重组系统完全不需要思考,把炼金等级顶到99再把物品顶到999品质最后重构慢慢做就完事儿了,本来想写个炼金系统的贴子打完发现太无脑完全不知道该写什么
顺便吐槽一下这作的难度和炼金的有趣度实在太低了,噩梦难度也就那么回事,装备特性也是残废,炼金因为重组系统完全不需要思考,把炼金等级顶到99再把物品顶到999品质最后重构慢慢做就完事儿了,本来想写个炼金系统的贴子打完发现太无脑完全不知道该写什么
评论
@zhangce1993 是,不清楚ps4版如何,我觉得除了人物模型,其他的不如露露亚
@dragonhighfly 这就是我用手机拍的,中文翻译的字体一直都是用的免费字体,看着很廉价,切回日文看不同的地方字体也不一样,观感好太多。这问题从A14中文化就有,还是成本问题
想起了神海4简体版的“搞个大新闻”“老司机”……
莱莎这个更加违和与尴尬,说的话总得符合人的身份和性格吧?要是牛逼这词,是一个中二青少年、小混混、糙汉子之类说的,也就算了。这么一个号称淳朴平凡的花季少女,说出这种词,真是掉价。
莱莎这个更加违和与尴尬,说的话总得符合人的身份和性格吧?要是牛逼这词,是一个中二青少年、小混混、糙汉子之类说的,也就算了。这么一个号称淳朴平凡的花季少女,说出这种词,真是掉价。
@sorryzxl 还真是这么翻译的啊,不知道翻译和校对是怎么想的,让一个可爱的女孩子口出此言
@dragonhighfly 萌妹满嘴骚话不是更好吗
@renegade_wl 山里的海啸我以为是指很扯淡 荒谬的感觉
@qjs1994 那不能的,出了那么大的事要掩盖,糊弄人也不带这么玩的啊两国人民共同装傻可还行那就真的太可怕了
@qjs1994 原文是山津波,津波=つなみ=海啸
所以大概是翻译不知道这个词,或者是机翻后校对遗漏。
所以大概是翻译不知道这个词,或者是机翻后校对遗漏。
@dragonhighfly 因为有的人不觉得这是脏话。
只能说他们平日习惯了
只能说他们平日习惯了
@dragonhighfly 中文化没钱请不起好翻译呗
@youmenjun 暗荣有钱也找不到国内好的翻译吧,毕竟国内大部分都是这种。能自身校对就不需要外包
@renegade_wl 山里的海啸 我倒觉得翻译的很好,比什么泥石流有趣多了,也能反应那些人要掩盖的感觉
國內翻譯界能信達雅的沒幾個. 放眼望去倒是耍小聰明以為自己是有趣靈魂的黑壓壓一片.
說白了就是沒職業道德.嫌工資待遇低可以不用接來做.既然接到手做不好,自己還不嫌棄丟人也是醉了.
最明顯的例子就是某女士為一些電影字幕做的翻譯.
說白了就是沒職業道德.嫌工資待遇低可以不用接來做.既然接到手做不好,自己還不嫌棄丟人也是醉了.
最明顯的例子就是某女士為一些電影字幕做的翻譯.
曾經看到這種翻譯還會驚訝,覺得怎能如此低級。
但直到前一段時間,有一些應該算是受過良好教育的留學生,在海外大學校園裏團結一致,如同喊口號一樣整齊劃一破口大駡“C〇MB”,還頗爲自豪,說這是“國駡”,就已經不再抱希望了。
先不管爲何會吵起來駡起來,但這樣大聲喊出低級髒話實在是…魯迅所説的國語裏的國駡可是“T〇D”,不包含“下體”的。
不過反過來倒是感謝現在這種文化水平和渣質量的翻譯,迫使去提高英文日文水平,能玩原文就直接玩原文版了。
但直到前一段時間,有一些應該算是受過良好教育的留學生,在海外大學校園裏團結一致,如同喊口號一樣整齊劃一破口大駡“C〇MB”,還頗爲自豪,說這是“國駡”,就已經不再抱希望了。
先不管爲何會吵起來駡起來,但這樣大聲喊出低級髒話實在是…魯迅所説的國語裏的國駡可是“T〇D”,不包含“下體”的。
不過反過來倒是感謝現在這種文化水平和渣質量的翻譯,迫使去提高英文日文水平,能玩原文就直接玩原文版了。
「信达雅」原本就是一种理想状态,就跟所谓的「真善美」一样,机缘巧合之下、某些具体情况是可以统一的,但绝大多数时候都是处在一个在三者之中作出抉择的状态。
现在游戏中译所暴露出的一些问题,应该还达不到「信达雅」问题的层面吧。
P.S. 简中字体永远那么丑(且不搭调),只要还用这字体,我就无法支持简中。
现在游戏中译所暴露出的一些问题,应该还达不到「信达雅」问题的层面吧。
P.S. 简中字体永远那么丑(且不搭调),只要还用这字体,我就无法支持简中。
@forskere
虽然可能牛逼这么翻不符合原意,但现实里花季小女孩爆粗简直比成年人还要狠哟
虽然可能牛逼这么翻不符合原意,但现实里花季小女孩爆粗简直比成年人还要狠哟
@yeeyui 当然有这种女孩,我也对这种女孩没偏见。但你觉得莱莎属于社会女野丫头疯姑娘吗?重点是偏离人设的问题。
@anysky126 日文原文山津波就是山洪/泥石流,没有所谓体现扯淡的意思。几大在线翻译都能准确识别并译出来。当然机翻确实有整句话输入时候,翻得乱七八糟的机翻校对遗漏倒还可以理解。如果是翻译自由发挥的,我认为既不尊重原文,放在语境里也没有什么可圈可点之处。我们玩家作为上帝视角早就知道哈梅尔有问题了,还需要这点来暗示么?两国大战的边缘下,掩盖事实,就算真把整个塞姆利亚当傻子,埃雷波尼亚也不能真这么出报告啊而且剧情里有人表现出了对“山里的海啸”这个词感觉到扯淡么,并没有啊
@yeeyui 明明翻译成“厉害”就可以了,即便玩中文也都能想到妹子喊死国一的语气吧。明明“没事”就完了,哪来的理由要写成“木事”。就是人自己在那抖机灵而已。
@yeeyui 明明翻译成“厉害”就可以了,即便玩中文也都能想到妹子喊死国一的语气吧。明明“没事”就完了,哪来的理由要写成“木事”。就是人自己在那抖机灵而已。
回复不能