@anysky126 日文原文山津波就是山洪/泥石流,没有所谓体现扯淡的意思。几大在线翻译都能准确识别并译出来。当然机翻确实有整句话输入时候,翻得乱七八糟的

机翻校对遗漏倒还可以理解。如果是翻译自由发挥的,我认为既不尊重原文,放在语境里也没有什么可圈可点之处。我们玩家作为上帝视角早就知道哈梅尔有问题了,还需要这点来暗示么?两国大战的边缘下,掩盖事实,就算真把整个塞姆利亚当傻子,埃雷波尼亚也不能真这么出报告啊

而且剧情里有人表现出了对“山里的海啸”这个词感觉到扯淡么,并没有啊
@yeeyui 明明翻译成“厉害”就可以了,即便玩中文也都能想到妹子喊死国一的语气吧。明明“没事”就完了,哪来的理由要写成“木事”。就是人自己在那抖机灵而已。