关于重制的重制

remastered:重新录制
reforged:重铸
remake:改编版,重做(重制)

重置:reset 指复原 归零 回到初始状态 (如果解释为重新放置,那就不带有改进变化的内容,那叫移植更合适)

复刻:木刻书籍的重行刻印,引申为加入新要素的再版
----------------------------------------------------------------------
不知是出于商业考量,还是别的什么原因,暴雪国内官方将remastered,reforged都翻译为重制版。且不说war3 reforged,就这StarCraft:Remastered翻译为“星际争霸:重制版”是肯定不准确的。游戏本身是在旧版星际基础上,将2D图片及过场CG动画高清化。(CG动画的特效建模还是充满了时代的气息,虽然变清晰了)并没有像FF7,生化2那样重新打造。龙骑的智商依旧着急,会龙骑舞的是真的牛批。

官方将 remastered 也翻译为重制,这让很多玩家产生了误解:“这也叫重制?”(当然也有人认为新版星际争霸比新版war3做得好,我也是惊了!war3修改了那么多,3d模型贴图技能特效都重做了,然后来一句还不如星际1。我靠,war3项目的人以后就天天摸鱼了。做得多的还不如做得少的。)也有人为将其纠正,将之重新解释为“重置”,更是错得离谱。因为这是reset啊。

我觉得“复刻”就很适合remastered,而且大多都属于高清复刻(也许有些游戏音质更好了?),将旧时代游戏画面尽可能提升到这个世代可接受的水准内。
微博 微信 dw--shadow 2019-10-18 21:59   47回复
评论
而war3 reforged,翻译为war3重制,我个人认为略有不妥。我觉得其本意“重铸”就已经很不错了,也不会引起玩家们的误解。游戏中,建模、贴图、技能特效、对战房间、战役演出都重新做了一次。特别是战役演出,比旧版的代入感好太多了,新的即时演算更有看电影的感觉。核心的游戏玩法机制都没太大变化。
------------------------------------------------------------------------------------------
或许官方翻译有自己的考虑,博眼球让玩家更期待或者别的什么原因,但是国内游戏媒体的“重置”真的是很不合适了。我微博关注了很多游戏媒体,搜索重置,可以刷屏10页……

“重制”和“重置”兴许是手打错,也不必过多地吹毛求疵,过于严苛。谁没手癌过呢?但这导致玩家群体产生错误认知,一批认为remastered是重置,remake是重制;一批认为就是媒体打错了,他们想打的是重制。然后私下交流可能电波对不上,产生不必要的分歧。所以还是把“重置版”抹去纠正比较好。

以上是个人的愚见,就是希望大家交流不要用重置一词,表述时或者直接用英语原单词更容易让大家理解沟通。如有不满全当我放屁,随意喷。(不喜欢不喜勿喷,恶心完人还让人憋着,这不耍流氓吗)
dw--shadow 2019-10-18 22:25修改
我觉得这个水平喷没什么必要 只是有心理落差吧 看起来暴雪还没潦倒到魔兽再来一遍的地步
lingyvjinyang 2019-10-18 22:02
@lingyvjinyang 落差先要有个很高的预期。大伙对于暴雪的预期是高,但是对一个RTS成品抱有像FF7或生化2那种连游戏机制类型都修改的大期待,是不是太扯了点?因为war3搭配上其强大的编辑器,本身的完成度是极高的。除非改进成不是RTS游戏,还是这种画面,那我觉得大家的不满很是正确。或者戴上VR,直接vr手柄操控战场?很是科幻的感觉,希望暴雪能实现。
dw--shadow 2019-10-18 22:09
赞成楼主。

重录版/重灌版就挺好的。类比唱片,有一种用更高清的源(建模、CG)录入到载体(游戏)的感觉。

“重置”这词用在这里就是错别字,若要强行解释就显得很傻吊了。我宁可浪费时间和精力有错就改,也不喜欢什么“约定俗成”。除非为了自主规制而不得不进行的修正(比如之前的“傻吊”一词)。
wubs12345 2019-10-18 22:18修改
此时此刻就显露出中文翻译的贫瘠了
kiketsu228 2019-10-18 22:18
那么多游戏重置是因为没做完还是品质不够好?用现在的技术做新游戏不好嘛...-_-||
folm_j 2019-10-18 22:22修改
10年前的中文互联网,对于Remastered HD游戏的称呼都习惯叫高清复刻版,很少有叫重制版的,游戏杂志也是,区分得很严谨。现在是完全乱套了,Remastered HD Remake各种分不清,REMAKE现在为了区分开来只能叫完全重制版,现在甚至还诞生了“重置版”这样的错误叫法,特别无语。
tiengalaxy 2019-10-18 22:21
沒辦法,就和某些野生譯名一樣.有的是真的比官方還好.但是有的嘛就不知道那種同學語文合格不合格了...
kevin_nx 2019-10-18 22:24
复刻和重制叫重置的给我退出这个舞台
mersang 2019-10-18 22:27
重制和重置,画功和画工……
klyyl 2019-10-18 22:32
capcom生化组:带re的我都齐全,翻译们你们给我细心点
badxiaoyu 2019-10-18 22:37
NGC上的生化1的画面和过场动画是重做的,剧情和关卡也修改了,即使这样也叫remaster,当时贴吧里也把这一作叫复刻版。
ica047 2019-10-18 22:54
@dw--shadow 我觉得至少光影应该有坟头的水平
lingyvjinyang 2019-10-18 22:59
给因主补充一个~revision,国内媒体翻译的是重构。
是蓝点对自己目前在做的老游戏的说法
nietzsonn 2019-10-18 23:04
个人关于“复刻”的第一印象是出自宝可梦火红叶绿,以至于很长一段时间我的认知里复刻游戏都像火红叶绿相比于红绿那样良心……@mersang 
longgangprince 2019-10-18 23:08
内容不变叫重制
增加内容叫复刻
强行拉伸叫HD
文盲叫重置
还有什么沙雕 泥潭 炸裂,有些人不懂也跟着乱用
mono842 2019-10-18 23:24修改
区分为牛逼,非常牛逼,不牛逼,纯换平台。就好了。非得用同一个音的不同字,本来就博大精深还混淆。
tilerphy 2019-10-18 23:26修改
直接叫沃酷拉夫特思睿睿佛基德就没那么多麻烦了
aaztms 2019-10-18 23:39
"重置",根本不存在
都不知道什么时候来的这个错别字叫法的。
yancc_slimemk2 2019-10-18 23:55
重置版的意思应该是删掉补丁而且存档不兼容的1.0版本游戏,一切重置没毛病
youmenjun 2019-10-19 00:52
反正内容质量能达到当今应有水平就OK了,不要纠结字眼
greeeen06h 2019-10-19 00:55
就按字面意思的重铸版就很好,底子原料没变,原汁原味,模子变了,模型精细化,CG重做,战役地图优化
alicia_tigre 2019-10-19 00:57
又到了重制重置日常讨论环节
v838monova 2019-10-19 01:11
重铸版
铁索连环版
通通连起来
omega_neko0 2019-10-19 01:25修改
@omega_neko0 恁就是庞统?
certain_li 2019-10-19 01:28
重置叫法这种根本就是拼音输入打错了而已
adsaracai 2019-10-19 01:37
推荐以后直接用英文了,都是上了九年义务教育的人
daybreakhayha 2019-10-19 10:16
各种炒冷饭简直是毒瘤。。。。
wagtail-ii 2019-10-19 10:19
把remastered翻译成重制版纯粹为了好卖货
ikarusfly 2019-10-19 10:31修改
重置,本来就不存在的,就是一群把 重制 打成了 重置,然后死不承认错误的人导致的结果
remastered大部分都是高清复刻而已,强行翻译为重制,就像楼上说的一样为了好卖而已
一个冷饭,叫高清复刻版,一听就知道没新内容,而叫重制版的话,就觉得比会复刻有诚意多了,潜意识都觉得好
wushuo25 2019-10-19 14:25
改编不是乱编 重置不是重制
lone-wolf2099 2019-10-19 14:44
干脆叫,模拟器原版,模拟器hd版,重新制做版,完全新作
akiha-toyama 2019-10-19 19:00
WAR3是准备继承旧WAR3地图才做成现在这样的

非官方用星际引擎做的MOD的WAR3几年前就有了严格来说BLZ改良下加入风暴英雄建模就行了

但那样有什么意义呢?星际2都没啥人玩了 何况WAR3

最后 星际重制光是加入爆笑星际皮肤就值回票价 war3重制版的3D贴图特效并不这个高贵
yes_rpg 2019-10-19 20:11修改
@wushuo25 实际上“复刻”的定义上有一个明确的要求就是“添加了新要素”,个人认为对于仅移植了平台且做了高清化的冷饭,“高清移植版”或者干脆直接叫“高清版”更合适,一听就知道没什么料。
longgangprince 2019-10-19 22:23
还有 rebuild
enter-yin 2019-10-19 22:33
@longgangprince 我是觉得画面HD化也算是个新要素,而移植我一直认为是原汁原味搬到另一个平台
wushuo25 2019-10-20 09:31
国内发行叫“重制”可能是为了宣发上的考量,这都算了,在新闻和玩家评论看见“重置”文盲们是真的非常难忍。就比如这楼里都有一些人输入手滑不带改的。
qky_689 2019-10-21 16:04修改
很多词都是新词,其实你翻翻新闻,以前的游戏都叫remastered,一直到生化2和FF7,才正式涌现出remake这个词。然后一群文盲非得要用中文“重置”和“重制”来进行区分,哪怕前者明显是有固定中文含义的卵用。自己文盲不算,还非得满世界去咬文嚼字。。。
smiling0308 2019-10-21 18:12
终于有人出来说这个了!每次看到“remastered”被翻译为“重置”就各种难受。至于“复刻”和“重制”,我倒觉得中文和英文毕竟两个语系,翻译时还是根据游戏的实际情况,来定义这个“remastered”是“复刻”还是“重制”比较恰当。
首先,一般书籍复刻,相比初版也就是经过修改、编辑或校对,理论上应该是比原来更好的版本,那么,如果游戏只是跨平台,内容毫无变化,自然算作“移植”;画面HD化、音轨重录啥的属于“有改进”,自然归到“复刻”;而像《汪达与巨像》《生化危机2》《最终幻想7》这种完全重做的,我觉得才有资格称之为“重制”。
——比起对着“remastered”直译,这样区分对中文玩家会友好很多。说归说,但就国内这种媒体环境,统一是不可能统一的……
oneselves 2019-10-21 19:29修改
哦对了,上述翻译不考虑“加强版”的情况,比如《P5R》《DQ11S》这种……毕竟人家标题都改好了!
oneselves 2019-10-21 19:29修改
你们让我想起以前和人辨动漫/动画,但如果新闻都这么翻译,那就真约定俗成了
qingyyy 2019-10-21 20:14
起源不是有文盲把remastered翻译成重制,但是打成重置了,现在约定俗成就干脆叫重置了
watarasejyun 2019-10-21 22:31
窝三那个我以为好歹到风暴英雄的程度 结果。。。。
vita_apple 2019-10-22 11:44
@vita_apple 新war3角色建模比风暴英雄是要好的 只是地图要和旧版兼容
qky_689 2019-10-22 14:02
我只想知道新的war3能不能局域网和老war3一起打dota
callmeli 2019-10-22 20:01
解谜游戏 很多弱智非要说 解密游戏
cobray-gxy888 2019-10-22 21:44
复刻干脆就说移植好了,以后只有重制和移植
eklesdeeny03 2019-10-23 11:13
回复不能
T