Death Stranding 告一段落,做点整理……第一步是繁简中对照

哎呀,怎么同一个Mario,还给安排两译的?
微博 微信 zhihu 2019-12-02 22:25   19回复

评论
手操问题?
summer_1_breeze 2019-12-02 22:32
马力欧是简体中文翻译
下面那个是繁体中文翻译
linkeder 2019-12-02 22:43
图里都是繁中,怎么会有两个译文…?
我玩的简中,这里的翻译是马里奥
ikarusfly 2019-12-03 02:40修改
冥滩公主这名字也太吓人了。不知道的还以为是哈迪斯的闺女呢
sung_er 2019-12-02 23:24
原文是ピーチ姫,不是ビーチ姫,冥滩翻译错了
steins1101 2019-12-03 00:15
听说这次两个版本翻译都不怎么?我在微博看到有人吐槽简体版翻译波拉枪机翻,但是老头子好像在繁体版里叫长老,我也是黑人问号
seigfried-xi 2019-12-03 00:32
我玩的日文版里就是桃子公主 跟海滩没有关系
玩到这里第一想法是小岛敢说这个那肯定给老任的钱是不能少了
第二想法是索尼竟然给老任钱了

关于楼下说的英文,因为听的是美版语音,能听出美版是有些改动
不过英语翻译只管符合语言使用者的语境语感,而歪曲原意的翻译并不少见
(不只是游戏,文学或者漫画也有很多)
只能说是文化和翻译职业性上有不同吧
authefallinger 2019-12-03 02:26修改
据说英文的很多台词较日本文原版改动很大,大到改变了剧情的程度。而汉化版本又是翻译自英文文本,可以说是曲解很多了
maplepop 2019-12-03 01:20
其实最会瞎比翻的就是美版,有的完全就是在自由创作而非翻译,玩美版的某地雷社游戏也有类似赶脚,你翻译的看不懂梗不不问问地雷社?自己编剧情可还行(日语发音里某些很简单的内容听得出来,但英文字幕就完全不是那个翻译,这事三大妈也能证实,他们就说美版和日版文本翻出来的就是不一样),中文版好歹是照着日版文本中规中矩的翻,偶尔翻错了几个东西而已,美版可好直接给你编
conanedogawa4869 2019-12-03 02:16修改
机核以前发的这篇文章挺有意思的,也有讲到这种情况
游戏本地化,到底为什么做不好?
顺便还想吹下天外世界的中文翻译,质量很高还很接地气
dioxinsx 2019-12-03 02:26
没记错的话,艾米丽提了两次。第二次说的时候确实说的是冥滩公主princess on/of the beach 之类的

啊但是我是玩的英文版。。看楼上应该是已经被改了
j_tyuan 2019-12-03 04:23修改
啊,不对,仔细看了一下,应该就是马里奥和桃子公主……
sasafunie 2019-12-03 08:50修改
@maplepop 中文玩家好像从mgsv那时候就开始嚼二手馒头了
eklesdeeny03 2019-12-03 08:52
我昨晚熬夜通关的,13章的对话其实已经让我把剧情都理清了,甚至把后面剧情都猜到了,但我总觉得他们嘴里说的不是人话 ,有种英语日式嘴炮的感觉
ki_rohan_hk 2019-12-03 09:03
为什么都是以日配为基准
即使剧本是日文,演出又不是日文,都是日文吹替口型都对不上都能接受么,又不像kh3这么良心(虽然kh3不是自带双语配音但是人家动画做了两遍啊)看了眼vtb的直播,77出来我直接被劝退
acg19940506 2019-12-03 09:08
@authefallinger 玩的日版,第一次山姆说的是桃子公主,第二次艾美莉自己说的是沙滩公主还特地打了引号
crystaljustice 2019-12-03 09:25
@authefallinger 提一句也要给钱?这种彩蛋级别应该不用吧……
foreverq 2019-12-03 10:05
@crystaljustice 靠 看了视频发现第二句看漏了
authefallinger 2019-12-03 10:29
回复不能
T