玩过FF7 REMAKE试玩版中文版的的都知道,对白翻译是基于日文语音的。
但是官宣的中文正式版配置是日文语音和英文语音都有的。
日文语音和英文语音的试玩、各种宣传片都有看过的同学都知道,日语和英语对白完全是两套台词,随便举个例子:比如一开始的杰西,英文台词:have fun(玩得开心),日文台词:ご苦労様(麻烦你了)。
那么问题来了将来的中文版是会针对日文台词和英文台词,各给出两套不同的字幕呢,还是仍旧像试玩版一样只提供一套基于日文台词的翻译?如果英文语音的时候have fun也显示“麻烦你了”,那就太违和了,但愿官方给出不同的两套字幕,不要在字幕这个问题上美玉微瑕。
大家觉得字幕会怎样?
微博 微信 hazukidc 2020-03-03 15:07   19回复
评论
参考ffxiv,看上去大体上根据日文翻译,但是到一些关键或者不关键的地方翻译自由发挥弄点和其他任何语言版本都不一样的台词出来
imokyo 2020-03-03 15:10修改
不可能翻译两套的吧 多此一举 肯定跟的日版
vita_apple 2020-03-03 15:10
建议学会日语 英语
dw--shadow 2020-03-03 15:11
应该跟日版
lovejaychow430 2020-03-03 15:11
之前有小道消息这作可能会有中文语音,到时候字幕跟着语音走完事。
现在的字幕却是日文版的翻译,大概是中文语音计划取消了。
steve_yep 2020-03-03 15:16
狒狒还听英文以外的语音的?
wyyu 2020-03-03 15:19
哪个字幕不是问题。现在觉得试玩版字幕太小了,菜单和指令的字体也太小了,看起来好费劲
evilfish_god 2020-03-03 15:22
像这种不是明确几乎所有人都是欧美人的游戏我肯定是选择日语,所以还是跟日语好
lucherchu 2020-03-03 15:24
@wyyu 肯定日文,只有灵魂深处和王者之剑这两部电影本来就是按照英语cv制作的听英语,其他系列作品一律日文
只有卡普空的生化危机和鬼泣虽然日本制作人但是开发就奔着英语cv去的听英文
deathknight_wing 2020-03-03 15:44
反正我是无脑选日语,甚至不需要字幕
mikucyh2 2020-03-03 15:44
人均一级,不需要中文字幕
lugia901012 2020-03-03 15:51修改
很多日厂游戏都有这个问题,美版翻译经常放飞自我,意思差太多,ff的基本应该都是基于日版,美版是翻译出来的,而且官中从陈总的中文化中心开始都是基于日版翻译,美版本来就是自由发挥空间大,不一定经过日方原班人马的校验,不提供翻译也罢
conanedogawa4869 2020-03-03 16:39
估计就那样,鬼泣5不也是字幕和语音基本对不上
mwohazime 2020-03-03 18:10
看制作时原生是什么语言吧 FF7应该是日语 从本地化角度来看肯定是日译中的好 要再英译中已经是二次翻译了 很不可取
为不同语音各配一套字幕还真没见过先例 你有这需求的话只能说很遗憾了
chantszyam 2020-03-03 18:21
顶多简繁各一套,而且都会基于日语做的翻译,简繁差别也就一些名词会有不同,不用指望会根据英日差分做两套字幕。
欧美本地化出现和日语版不同的地方这个在之前FF14已经有过,欧美版本地化是有很大的翻译自由权,只要不影响主体的情况下可以适当魔改物品描述、人物对话,所以有很多次版本更新后被挖出差分细节补充剧情,而中文是跟日版走的自由权也是最低的(前翻译组朋友透露)
这次7R可以看出是有计划把雪崩如洁西等在原版里比较边缘的角色剧情给进行扩充,英文的have fun其实很符合这次洁西的人物设定。
whatthetruth 2020-03-03 18:46修改
又想起ffx尤娜和泰达告别时候日美台词的差异性。日版的“谢谢”和美版的“我爱你”。同为亚洲文化圈还是更倾向前者含蓄内敛的表述。
soraswl 2020-03-03 18:48
感觉日语有些尬,特别是那个黑人
real_outsider 2020-03-03 20:28
除了生化危机 恶灵附身这种 其他游戏能日语我基本全日语语音,包括系统语言,ui这种也是日语看的顺眼一点,英语配音棒读居多激情不起来,顺便一提 索尼第一方的英语配音都很不错。
shaojiaru 2020-03-04 09:03
基本上是参考公司所在选语音的。SE的基本上都是日语中字的了。
nicolas_mai 2020-03-04 09:28
回复不能
T