参考ffxiv,看上去大体上根据日文翻译,但是到一些关键或者不关键的地方翻译自由发挥弄点和其他任何语言版本都不一样的台词出来
玩过FF7 REMAKE试玩版中文版的的都知道,对白翻译是基于日文语音的。
但是官宣的中文正式版配置是日文语音和英文语音都有的。
日文语音和英文语音的试玩、各种宣传片都有看过的同学都知道,日语和英语对白完全是两套台词,随便举个例子:比如一开始的杰西,英文台词:have fun(玩得开心),日文台词:ご苦労様(麻烦你了)。
那么问题来了将来的中文版是会针对日文台词和英文台词,各给出两套不同的字幕呢,还是仍旧像试玩版一样只提供一套基于日文台词的翻译?如果英文语音的时候have fun也显示“麻烦你了”,那就太违和了,但愿官方给出不同的两套字幕,不要在字幕这个问题上美玉微瑕。
大家觉得字幕会怎样?
但是官宣的中文正式版配置是日文语音和英文语音都有的。
日文语音和英文语音的试玩、各种宣传片都有看过的同学都知道,日语和英语对白完全是两套台词,随便举个例子:比如一开始的杰西,英文台词:have fun(玩得开心),日文台词:ご苦労様(麻烦你了)。
那么问题来了将来的中文版是会针对日文台词和英文台词,各给出两套不同的字幕呢,还是仍旧像试玩版一样只提供一套基于日文台词的翻译?如果英文语音的时候have fun也显示“麻烦你了”,那就太违和了,但愿官方给出不同的两套字幕,不要在字幕这个问题上美玉微瑕。
大家觉得字幕会怎样?
评论
@wyyu 肯定日文,只有灵魂深处和王者之剑这两部电影本来就是按照英语cv制作的听英语,其他系列作品一律日文
只有卡普空的生化危机和鬼泣虽然日本制作人但是开发就奔着英语cv去的听英文
只有卡普空的生化危机和鬼泣虽然日本制作人但是开发就奔着英语cv去的听英文
很多日厂游戏都有这个问题,美版翻译经常放飞自我,意思差太多,ff的基本应该都是基于日版,美版是翻译出来的,而且官中从陈总的中文化中心开始都是基于日版翻译,美版本来就是自由发挥空间大,不一定经过日方原班人马的校验,不提供翻译也罢
顶多简繁各一套,而且都会基于日语做的翻译,简繁差别也就一些名词会有不同,不用指望会根据英日差分做两套字幕。
欧美本地化出现和日语版不同的地方这个在之前FF14已经有过,欧美版本地化是有很大的翻译自由权,只要不影响主体的情况下可以适当魔改物品描述、人物对话,所以有很多次版本更新后被挖出差分细节补充剧情,而中文是跟日版走的自由权也是最低的(前翻译组朋友透露)
这次7R可以看出是有计划把雪崩如洁西等在原版里比较边缘的角色剧情给进行扩充,英文的have fun其实很符合这次洁西的人物设定。
欧美本地化出现和日语版不同的地方这个在之前FF14已经有过,欧美版本地化是有很大的翻译自由权,只要不影响主体的情况下可以适当魔改物品描述、人物对话,所以有很多次版本更新后被挖出差分细节补充剧情,而中文是跟日版走的自由权也是最低的(前翻译组朋友透露)
这次7R可以看出是有计划把雪崩如洁西等在原版里比较边缘的角色剧情给进行扩充,英文的have fun其实很符合这次洁西的人物设定。
回复不能