工作室老套路了,哎
对马岛之鬼中文版包含日配。突然想到,英配为啥不弄个日式塑料英语啊,肯定带感
看宣传片盲猜一个“武士之道x诡魅之道”的进度条,类似正邪进度条。
看宣传片盲猜一个“武士之道x诡魅之道”的进度条,类似正邪进度条。
评论
@hnymou 日配可能更加违和
@real_outsider 和风游戏都不能说日文了
@real_outsider ?????
@lugia901012 @zzq18940317737 日配的预告没有对嘴型,确实看起来很违和,不知道实际游戏有没有对嘴型;再就是表演风格的问题,日配的声音听起来比人物实际的动作幅度要大,就是典型的日语吹替游戏的感觉。
@nathaniel_wu 也就是说,类似于光荣做的无双不适合中配的赶脚?
日配预告和原版预告都看了 说实话 都违和
英配不说了 日本时代剧的人讲一口地道纯正的英文本身就很喜感了
日配的质量不太行 说不上是捧读 但和育碧游戏的吹替版差不多在一个档次 而且不对嘴形。。。
总之鬼佬来做日本游戏 两边忍一边吧
英配不说了 日本时代剧的人讲一口地道纯正的英文本身就很喜感了
日配的质量不太行 说不上是捧读 但和育碧游戏的吹替版差不多在一个档次 而且不对嘴形。。。
总之鬼佬来做日本游戏 两边忍一边吧
@antiauxin 铭记历史,自由法兰西
@ica047 港人不是以讲英语为荣吗?
@pal1987seed 美国工作室配的游戏日语可能配的不是太好,而且字幕是按英文翻译的,到时候日配可能对不上字幕
@steins1101 刺客信条
回复不能