@nathaniel_wu 当年国内统一叫法都是半条命吧
Half-Life确实是一个完整的英文单词组
我在隔壁网站查到了理由了,看来即是当年官方在中文翻译推广有误,也属于那时候玩家没有深入理解这个系列
大陆地区常见的译名为“半条命”,这是对 Half-Life 这一双关语因在中文无法兼顾英文2个含义而导致的翻译。Half-Life 一词在物理和化学领域内指半衰期——某种特定物质的浓度经过某种反应降低到剩下初始时一半所消耗的时间,而游戏图标中小写的希腊字母λ指的也是半衰期方程中的反应速率常数。另外,该游戏第一部的后续附加游戏的副标题都是科学名词——针锋相对(Opposing Force)指反作用力;蓝色沸点(Blue Shift)指电磁波蓝移以及衰变(Decay)指放射性衰变。不过,“Opposing Force”也可被视为一种双关——以军事单位为主角的针锋相对(Opposing Force)是军事术语,指假想敌。
根据Half-Life及Half-Life:Source的Steam正版游戏内字幕(位于游戏结束时开发人员名单出现前),"半条命"确实曾经是官方的翻译(如果汉化是官方制作)或者被官方承认的翻译(如果是外包的翻译)。"半衰期"作为官方提出/承认的翻译,则在Half-Life 2:Episod 1和Half-Life:Alyx的Steam商店页面。但由于Valve最新作《Half-life:Alyx》在中文官方网站和Steam商店页面均采用“半衰期”译名,因此“半衰期”应为当下官方承认的译名。
值得一提的是,官方出版物《Half-life 2:Raising the bar》里提到,Half-Dead(半死不活)是曾经被考虑过的游戏命名。坊间有部分玩家基于这一点秉持“半条命并不能称之为误译”的观点。