发售前好像就有人说过这个,确实日配和中字经常对不上,有时候挺出戏的
没人吐槽对马岛字幕翻译问题吗?只玩了序章就发现不少地方角色对话和字幕翻译根本两个意思,百度了一下发现是根据原版英文来翻译的,属实难受。
评论
我用的繁体+日配。对不上是肯定的,因为日配很显然在翻译上灵活性更大。当然灵活性大不是坏事,尤其在有配音的情况下是好事。《三国无双8》的翻译如果灵活性更大一点,那配音效果应该不会是现在这个样子。
抛开字幕语音不对应问题,我感觉繁体(简体没用过,不知道)字幕翻译的时候应该是没有实机游戏,但日配的时候是有的。印象最深的是一段跟踪戏份,同行NPC对主角说:“从这里开始下去吧。”而日配好像是“ここからしゃがもう”。英文原文我没去看,可能有个“down”之类的,没有实机画面的时候,就把“蹲下”和“下去”弄混了。
对白里很多时候会出现欧美人特有的幽默,这里面日配基本上都淡化处理,繁体字幕则选择保留。比如一开始主角和舅舅比武的时候,舅舅说“胜者决定晚餐吃什么”。繁体字幕主角的回答是“希望你不讨厌章鱼”,日配就是大白话“タコにしましょう”。这种小幽默绝对不是东方人讲话的风格,保留确实是忠实原文,但一股洋味儿就扑鼻而来了。
其实繁体字幕有些地方翻译得还算不错,但对话的时候就比较尴尬,没能完全摆脱人物开口的一股欧美味。当然,不能苛求翻译人员,很多时候译员真的卑微得可怜,上面的基调给你定好(比如:就要“异化”,就要保留欧美范儿),你就只能按着这个吊子走,哪怕知道自己翻译出来的就是一坨…也没有用…
抛开字幕语音不对应问题,我感觉繁体(简体没用过,不知道)字幕翻译的时候应该是没有实机游戏,但日配的时候是有的。印象最深的是一段跟踪戏份,同行NPC对主角说:“从这里开始下去吧。”而日配好像是“ここからしゃがもう”。英文原文我没去看,可能有个“down”之类的,没有实机画面的时候,就把“蹲下”和“下去”弄混了。
对白里很多时候会出现欧美人特有的幽默,这里面日配基本上都淡化处理,繁体字幕则选择保留。比如一开始主角和舅舅比武的时候,舅舅说“胜者决定晚餐吃什么”。繁体字幕主角的回答是“希望你不讨厌章鱼”,日配就是大白话“タコにしましょう”。这种小幽默绝对不是东方人讲话的风格,保留确实是忠实原文,但一股洋味儿就扑鼻而来了。
其实繁体字幕有些地方翻译得还算不错,但对话的时候就比较尴尬,没能完全摆脱人物开口的一股欧美味。当然,不能苛求翻译人员,很多时候译员真的卑微得可怜,上面的基调给你定好(比如:就要“异化”,就要保留欧美范儿),你就只能按着这个吊子走,哪怕知道自己翻译出来的就是一坨…也没有用…
@eumenessword 但是。。。至少对马把「舅舅」翻译出来了。。就这个「舅舅」我也得好评。。。
不知道玩过多少分不清舅舅和叔叔、外公和祖父的游戏了。。。弄不清楚的也就罢了,很多日式游戏弄得清楚翻译过来就一概「叔父」。。。
炼金工房里面梅露露叫了整整一部「吉欧叔父」,人家父亲都和吉欧对话,明明白白不是兄弟了。。。吉欧和梅露露的关系确实没说明白,可能是梅露露的「姑父」,也可能啥都不是,就是她父亲的好朋友,但那样也应该叫「叔叔」,叔叔跟叔父意思差得可大了。。。
不知道玩过多少分不清舅舅和叔叔、外公和祖父的游戏了。。。弄不清楚的也就罢了,很多日式游戏弄得清楚翻译过来就一概「叔父」。。。
炼金工房里面梅露露叫了整整一部「吉欧叔父」,人家父亲都和吉欧对话,明明白白不是兄弟了。。。吉欧和梅露露的关系确实没说明白,可能是梅露露的「姑父」,也可能啥都不是,就是她父亲的好朋友,但那样也应该叫「叔叔」,叔叔跟叔父意思差得可大了。。。
@eumenessword 我是觉得这游戏就应该按照欧美翻……
@ubisoft3708 是的,翻译肯定要选择第一手原文,这个是没有问题的…关键是对原文忠实程度问题…毕竟异化和归化是从梁启超那一代就在争论的东西
在没有中文配音的情况下,其实这样已经很不错了,毕竟舞台背景是日本,不是中国,日本人有义务精心对待文本,甚至是再创作,中国人并没有那个义务…
《对马岛》的日配有点像《全战:三国》的中配,因为是本地背景,所以大胆地对原文加以斧斫
在没有中文配音的情况下,其实这样已经很不错了,毕竟舞台背景是日本,不是中国,日本人有义务精心对待文本,甚至是再创作,中国人并没有那个义务…
《对马岛》的日配有点像《全战:三国》的中配,因为是本地背景,所以大胆地对原文加以斧斫
@eumenessword 我是觉得哪里做的游戏 就按什么翻译 因为并不是原汁原味的当地感觉 而这种感觉正式有趣的地方
@eumenessword 英配听着挺出戏,但是路边NPC的聊天没字幕,日配是一点都听不懂,只能换英配凑合用。
@ica047 后期还好,2.X巴哈迷宫的语音跟台词对不上
@naonan_jr 我就是听不懂那类,除了嘴型问题外,就是字幕有时候感觉奇怪,但是大部分觉得没问题(我系统调的简中)
@ralianw 对,繁中也有这种…
说起称呼,其实称呼很有意思。西方人的习惯是,兄叫弟,弟叫兄,都直呼其名;东方人只有哥哥会叫弟弟的名字,弟弟一般只会叫哥,有多个兄长的时候会用名字+哥。铁匠姐弟的称呼,从字幕来看就是两个标准西方人了。
总之无论游戏的画面,和它想营造的意境多么日式,对话就无时无刻不在提醒你,这是一个美式游戏…
说起称呼,其实称呼很有意思。西方人的习惯是,兄叫弟,弟叫兄,都直呼其名;东方人只有哥哥会叫弟弟的名字,弟弟一般只会叫哥,有多个兄长的时候会用名字+哥。铁匠姐弟的称呼,从字幕来看就是两个标准西方人了。
总之无论游戏的画面,和它想营造的意境多么日式,对话就无时无刻不在提醒你,这是一个美式游戏…
我个人是觉得,来自哪个国家的人就该说哪种语言,这样给我感觉才像个人,就比如古墓丽影暗影里面可以让NPC全都讲他们的语言(虽然我完全不知道劳拉操着一口英语是怎么和他们用土著语言交流的),这次对马岛我应该也是会选日文,至于字幕嘛……反正我看冷门轻小说的时候,这圈子大多数人是没有条件翻译的,大家都是丢进四五个电子辞典机翻以后综合一下再加以脑补润色,更懒一点的直接就着机翻看,所以能翻译出来个大概意思我已经是感激不尽了
唯二让我在英配和日配犹豫不决的游戏应该就是MGS和DMC了哪一个都没有什么违和感
唯二让我在英配和日配犹豫不决的游戏应该就是MGS和DMC了哪一个都没有什么违和感
大家都说了,中文字幕是从英文翻译来的,你用英语配音就没什么问题。
日语配音是从英语翻译的,加上译者的一些发挥,就跟原意有了一些差别。
既然游戏原生是用英语创作的,还是以英语为准。中文字幕(我只玩了繁体)还不错,用语很讲究。
日语配音是从英语翻译的,加上译者的一些发挥,就跟原意有了一些差别。
既然游戏原生是用英语创作的,还是以英语为准。中文字幕(我只玩了繁体)还不错,用语很讲究。
楼上那个拿FF7说的是正解。游戏剧本用是英语,翻译是根据英文文本翻译的,和日语配音不是同一套文本。
通俗的讲就是我们去电影院看日配版的“最后的武士”,看阿汤哥飚日语。但阿汤哥其实是不会说日语的,所以懂日语和英语的看起来,阿汤哥嘴里说的和字幕打的意思不太一样,就很出戏
通俗的讲就是我们去电影院看日配版的“最后的武士”,看阿汤哥飚日语。但阿汤哥其实是不会说日语的,所以懂日语和英语的看起来,阿汤哥嘴里说的和字幕打的意思不太一样,就很出戏
由于ps4不在身边只能云一下
开场我记得一开始就有一句出入特别大的的地方但是记不清了
结局刚刚看别人打完所以还有点印象
有两个地方感觉出入很大
let me go in peace和让我平静地离开吧 看起来就一股不准备打了准备受死的感觉
但是日文しぬわけにはいかない 难道go in peace 指的是平静(物理)地离开吗
还有就是简中是我对你的惩罚 日文是わしへの戒めだ
英文是It's my punishment 我英语真的不好,没有宾语理解不了到底是要惩罚谁
不过因为没有宾语所以感觉指自己的可能性更大一点?
开场我记得一开始就有一句出入特别大的的地方但是记不清了
结局刚刚看别人打完所以还有点印象
有两个地方感觉出入很大
let me go in peace和让我平静地离开吧 看起来就一股不准备打了准备受死的感觉
但是日文しぬわけにはいかない 难道go in peace 指的是平静(物理)地离开吗
还有就是简中是我对你的惩罚 日文是わしへの戒めだ
英文是It's my punishment 我英语真的不好,没有宾语理解不了到底是要惩罚谁
不过因为没有宾语所以感觉指自己的可能性更大一点?
@conanedogawa4869 但是末代皇帝的中文翻译和配音反而非常考究
@mercer_y 感觉网飞繁中字幕会好些,可以对的上日语,不知道是不是繁中按日文翻,简中按英文翻
回复不能