我用的繁体+日配。对不上是肯定的,因为日配很显然在翻译上灵活性更大。当然灵活性大不是坏事,尤其在有配音的情况下是好事。《三国无双8》的翻译如果灵活性更大一点,那配音效果应该不会是现在这个样子。
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/1.gif)
抛开字幕语音不对应问题,我感觉繁体(简体没用过,不知道)字幕翻译的时候应该是没有实机游戏,但日配的时候是有的。印象最深的是一段跟踪戏份,同行NPC对主角说:“从这里开始下去吧。”而日配好像是“ここからしゃがもう”。英文原文我没去看,可能有个“down”之类的,没有实机画面的时候,就把“蹲下”和“下去”弄混了。
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/30.gif)
对白里很多时候会出现欧美人特有的幽默,这里面日配基本上都淡化处理,繁体字幕则选择保留。比如一开始主角和舅舅比武的时候,舅舅说“胜者决定晚餐吃什么”。繁体字幕主角的回答是“希望你不讨厌章鱼”,日配就是大白话“タコにしましょう”。这种小幽默绝对不是东方人讲话的风格,保留确实是忠实原文,但一股洋味儿就扑鼻而来了。
其实繁体字幕有些地方翻译得还算不错,但对话的时候就比较尴尬,没能完全摆脱人物开口的一股欧美味。当然,不能苛求翻译人员,很多时候译员真的卑微得可怜,上面的基调给你定好(比如:就要“异化”,就要保留欧美范儿),你就只能按着这个吊子走,哪怕知道自己翻译出来的就是一坨…也没有用…