之前我发了个官方语音pv
评论
@wy-max 译制腔好歹是专业的,这感觉就是随便抓两个翻译过来配音
@yes_rpg 不知道你说的海军是指什么,一般来说除非原版真的烂,不然秒原配这种很难吧,无论哪种语言系来说。
当然配音演员水平也很关键,国内1 2线的配音肯定会比日配新人强很多。但是作品的原配声音有很大优势。毕竟选人声线口型都是对号的。
当然配音演员水平也很关键,国内1 2线的配音肯定会比日配新人强很多。但是作品的原配声音有很大优势。毕竟选人声线口型都是对号的。
@elertmd 是译制片《啊!海军》,秒原配个人感觉夸张了。印象里能秒原配的是央视配音版《意难忘》,反派比原配有气势。其次是非常还原神韵的《寅次郎的故事》
@soulmorekk 好吧,聊这个真就是知识盲区了,不懂 不敢说话,我对译制片的了解也就停在电影频道和央视8套那些。。感觉配得确实都好,但是违和
@yes_rpg 好,很有精神那个?
@yes_rpg 没有精神!加个啊!
@yes_rpg 天尊杨鸡?字这么少也想刷批9?
@yes_rpg 因为海军是永远健康想看才译制的,是重大政治任务,不敢不认真
@jjun0424 不是“年轻人被惯的毛病”,这话别随便说,说出来就让人觉得是更年期老害发言。其实重点是什么风格就听什么配音这种习惯。举个例子就是你玩过日语吹替cod么,能说日语吹替的COD就配的不好么?当然不是,玩一遍就知道日配还挺好,但是听起来怪不怪?肯定怪啊
日语不是什么都好,就比如, 战神4 以及 底特律。
感觉主要还是一种印象作祟,二次元=日本,所以日语比较配。
这游戏之前官方PV的时候我就说过战斗时还是日语,就是简单的把界面和剧情换成了中文,根本就是来骗钱的。
感觉主要还是一种印象作祟,二次元=日本,所以日语比较配。
这游戏之前官方PV的时候我就说过战斗时还是日语,就是简单的把界面和剧情换成了中文,根本就是来骗钱的。
回复不能