一直在奇怪梅高那条第三脐带说明里“但是造成了他们大脑的死产”是什么鬼。
看了下日文的“出来損ない脳みそを与えたのだ”也是云里雾里。。那个与え到底作理解成“获得”还是“遭到”性质似乎差很远啊。。。

然后,直到哀家看到了官方攻略书里这家伙的名字……嗯,我好像明白了什么。所以冬灯歌女也是一个性质的玩意对吧(手动doge
微博 微信 shinya-rin 2016-01-18 13:13   16回复

评论
其实……我第一次看这个大眼球怪的时候……略微感觉意外的有点萌呢……
cqcookie 2016-01-19 02:21
好猎奇!不过好喜欢
kira_skyxd 2016-01-19 16:10
@cqcookie 对对,趴在地上用水汪汪的大眼睛看着你的感觉微妙的和汪星人趴地上看着你的那种感觉重合了,一种无辜而无害的萌————
虽然我还是毫不犹豫地上去试了一刀,发现确实不会还击后马上一套一套地拿它试了n把武器可怜的曼西斯,脑不瞑目
shinya-rin 2016-01-19 23:47修改
我觉得首先翻译要准确
aurheim 2016-01-20 00:08
其实是不论英文还是日文,原文就表述得很晦涩…港中那奇怪的直译其实也没什么错,看英文也是一个德行;日语也是,没有明确的上下文可以定性与え的意思…就算翻译成“获得”,某某获得了强大的肉体,好像也可以理解成是那人自己的身体变强了。。。
就说这小家伙的名字吧,曼西斯的大脑,你都不知道到底是“大脑是曼西斯身体的一部分”还是“大脑是曼西斯所拥有的外物”……

只能说血源剧情的晦涩主要在信息都是碎片这点上,但碎片本身都是意思很清楚的。至少我只觉得,唯独这句,单看我也看不懂……迷之曼西斯~
shinya-rin 2016-01-20 14:29
这个怪物我也觉得很萌 不舍得砍
yeye520 2016-01-20 14:41
首先这个词是与える,其次这个词的意思有给予 分配 使承受这几个意思,并没有获得的意思,还有ない之后落了一个の。
这么说吧。。。。这里的与える如果这个句子只有这一部分,用使动用法的意义能说得通,不用补充。如果是另一个意思,没有对应的施动者,也没有受动者,不是一个完整的句子,需要补充句子成分。
rexxun 2016-01-20 20:23修改
@rexxun 我说获得是为了和被动的使承受区分开啦,就是感觉一个是他自己脑残了,一个是得到一个脑残(的东西)。。。。所以很纠结呀
shinya-rin 2016-01-20 16:56
@shinya-rin 获得是得る,再怎么区别也不能把原意弄错了。。。要说获得了脑残直接说「出来損ないの脳みそを得たのだ」就行了。
rexxun 2016-01-20 17:02
@rexxun 嗯,确实是就是给了他个脑残,或者说赐予他了脑残这种说法更符合上下文的感觉。而且赐予这个说法本身就模糊了脑残到底是外物还是那人自己变了的感觉……我是强行避开了这个说法。。。因为我在纠结的不是“翻译成什么词”,否则被赐予了腐烂的大脑我觉得就很有味道了……我是在“翻译成什么意思”,原文就是外物还是自身不明,直到现在我还是不明
shinya-rin 2016-01-20 17:20
@shinya-rin 看我第一条改的那个,应该能让你看懂了。
rexxun 2016-01-20 17:23
@rexxun 问题就在于这句话是有上半句的!“sorega manshisu(人名) ni、”……请原谅我新换的手机没日语输入法

而前文的一整段话非常直白日英文毫无出入一模一样…我就直接说中文了……“每个古神衹都会失去神子,并寻求着神子。这导致了与梅高的邂逅(至于是谁与梅高的邂逅~完全没交代~)。”…然后紧接着就是我纠结的这句话了。我是感觉sore指的是和梅高的相遇这件事啦……

然后这句话单纯的翻译确实是“这赐予了曼西斯坏掉的大脑(英文直译则是“这导致了他们大脑的死产”)”………看英文怎么看都是他们自己脑残了,但日语却不是这样,虽然被赐予脑残也可以强行理解成赐死一样的感觉——但奇葩的是英文攻略书里却又有一句“曼西斯在噩梦里找到了一个腐烂的脑袋”……没错!表述变了!而且用的retrieve这个动词!怎么翻那个脑残都像是外物……所以…我就………混乱了………
shinya-rin 2016-01-20 19:55修改
@shinya-rin 那就是两个意思都能说的通,那给了他脑残和那使他承受了脑残,并不能知道是让他脑子变傻了还是给了他一个傻脑子(是或者不是自己的)。日语就是这么麻烦。曖昧なくそ野郎。
还有这个脑味增它不单指智力,还有脑子,脑髓,这几个意思在里面,要是单指智力就能知道是自己的了,但是脑髓和脑子都说不好。。。
但是单凭直觉判断来说,要是给了他一个傻脑子不如直接说他拿到了一个傻脑子,这样的表述我还是倾向于让他变智障了。
rexxun 2016-01-20 21:07修改
@rexxun 所以我才在纠结那句话的理解,嗯,一直都是理解问题……翻译根本不成问题,直译原汁原味,连暧昧都可以保留…………主要问题不在语种,而是根本就是宫崎老贼故意的!强行晦涩!!
至于脑残到底是什么不用翻译的!所见即所得!就是图上那只萌萌的大眼球怪啊,说它脑残也好烂掉的大脑也好,反正就是那么个东西……萌就是正义!

我一直也倾向理解为是曼西斯最后变成了那个眼球怪,看到那个怪的名字时我甚至拍板这家伙就是曼西斯本人的脑袋变的了————然后发了这个机因。
然后的然后官方攻略本里的剧情部分居然就出现了“曼西斯在噩梦中找到了(retrieved)腐烂的大脑”这样的表述……这绝对的用词把我的脸打的啪啪响,而且游戏剧情里的英文文本可是完全和这段表述相矛盾的“导致了大脑的死产”啊!

最后我只能彻底风中凌乱了,因为更加恶意的,血源里只有一个家伙你根本不知道他是人是怪还是个意象……而这家伙就是曼西斯
总之非常感和我一起纠结这恶心的翻译/理解
shinya-rin 2016-01-20 23:15修改
直接翻译是:给予糟烂的脑子(浆) /(上天或者语境主语)给了它一副笨脑袋
xxを与える 是给谁什么什么 和あげる类似
貰う 獲得する 得る 是表达获得
区别可大了 主语都不一样
heitaianiki 2016-01-22 00:10
@heitaianiki 嗯嗯,措辞和直译本身都没什问题,而且很有味道~纠结的是“理解”
因为“这赐予了曼西斯烂掉的大脑”什么的,这句话所描述的这件事,到底是受赠者曼西斯的脑袋坏掉,还是他因此得到了一个外物——奇葩的烂脑袋?
然而事实是这个问题即使联系上下文根本无解…哈哈哈………
shinya-rin 2016-01-22 08:49
回复不能
T