#微剧透警告#
2077的翻译需要返工,中字英配的情况下可以发现许多不一致,有的是本地化再创作,更多的是驴唇不对马嘴的瞎翻译,可笑之至
某个任务,安慰Judy的时候,最后一句对话有个选项,中文字幕“真的什么都不点吗?”英配“Sure you don’t need anything?” 真的喷了,本来气氛挺凝重的,人家的XX都X了,点什么点,搞得好像在酒吧点酒似的

打上1.06补丁,终于可以做克里的任务了,又看到一句喷饭的
"Aww you shouldn't have" (语气亲昵的)你太客气啦 愣是给翻译成 “你不应该那么做的!”喷了
微博 微信 polynoire 2020-12-15 15:16   37回复

评论
跟2077最近的毛病比起来,这个真的算是可有可无了
bayonetta_1544c 2020-12-15 15:22
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
just_qqwj 2020-12-15 15:23
简中还是繁中?还是都有?
omega_neko0 2020-12-15 15:23
@just_qqwj 带文学家
lucklightning 2020-12-15 15:25
@omega_neko0 简中是这样子,繁中情况不太清楚
polynoire 2020-12-15 15:38
机翻还是很明显的,体验很差
maneater2016 2020-12-15 15:43
别说了先点菜吧
bifu002 2020-12-15 15:44
这明显是匹配错了,开口机翻也是醉了。这次除了个别句子没校对,整体翻译质量也有得黑?
lenovolyf 2020-12-15 15:46
怎么可能是机翻 某些人评价翻译错误是不是只会用机翻两个字来形容

这无非是翻译看不到场景导致的望文生义 因为翻译拿到的文本未必就是按照顺序给你排好的 特别是选项分支较多的游戏 如果Context不足的话 没准确挺正常的 一般需要后期测试的时候予以修改

像这种大型游戏做不到100%覆盖也挺正常 没必要过于吹毛求疵

比如有个任务明明人是活着的 翻译的任务指示写成尸体之类的 这种后期的测试都应该找出来像这种比较重要的任务有问题 语言测试LQA的锅是最大的

别动不动就说翻译问题 2077翻译肯定不算完美 但也没太大问题
noire74 2020-12-15 15:56修改
@noire74 搬运被虎爪帮追杀的日本医生的Body / 尸体,这个错翻可以理解,对比起来算小问题;类似的什么 check in / 入主也算无伤大雅,
但是朱迪"真的什么都点不点吗"这个错误太明显了,存在于主要的支线里,明明应该被排查出来的
polynoire 2020-12-15 16:07修改
啊这才在某核看到一篇文章称赞2077本地化翻译好的
jediofcybertron 2020-12-15 16:07
@polynoire 英文翻译上没太大问题 后期测试没发现比较严重 不算翻译的锅 这种主线上的没找出来确实不该不过真不算翻译的锅 业余接过翻译的活 遇到没上下文也没ID提示的文本真的挺头疼
noire74 2020-12-15 16:09
子贡曰:破鼓万人捶
fred_sanity 2020-12-15 16:24
中字配的中配吧,英配要繁中
slevin_kk 2020-12-15 16:33
为了防止泄密,翻译公司和配音都是按着文本来,他们看不到画面的
missile_dog 2020-12-15 16:34
但英文版那边是能看到动画LAYOUT的
missile_dog 2020-12-15 16:35
由于疫情并没有做外包测试
mono842 2020-12-15 16:35
@maneater2016 你是说配音拿着机翻读吗?其他地方烂也不能无脑喷吧
slevin_kk 2020-12-15 16:40
@polynoire 试试看繁中,这种情况有可能是简中翻译六级没过
omega_neko0 2020-12-15 16:52
不要考虑什么中字英配 这个是标准完全的本地化 简中语音跟英文很多地方就是对不上 字幕和中文语音甚至都有对不上的

用简中配音的时候直接无视字幕 听的很流畅 要听其他语言还要看翻译字幕请开繁中
yes_rpg 2020-12-15 16:59修改
翻译有的地方确实有问题,我也是用的英配,印象中有的交互文本翻译都不太准确,明显是那种机翻,例如一个单词有两个意思按情景应该是B意思但他翻译的是A,但在游戏中又突然想不起来具体是什么,下次碰到了截一下图
edw-kenway502 2020-12-15 17:33
@slevin_kk 你稍微留意一下就会发现很多问题,我现在只能说几个印象比较深的。比如在绀碧大厦,前台说“泷川桑”,是个正常人都会翻译成泷川先生吧?然后在酒店房间,t-bug说“坐下好好欣赏你的西服”,我猜原文是enjoy your suite?不过这个可能是纯粹的翻译错误,机翻都不如。有个常见的,你打中敌人要害会显示“危急”,我基本不玩射击游戏都知道原文肯定是critical,不知道危急是怎么翻出来的。还有很多口语,比如什么“等我一分钟”、“我重复”,你平时会这么说吗?不符合我们语言习惯吧,包括很多“他妈的”都加错地方了,用英文语序去看就没错。另外,如楼上某位所说,很多翻译错误我只能理解为机翻,因为正常人都不会那么翻的。
maneater2016 2020-12-15 22:24
对马岛那种你也会发现字幕和日语台词也不一样,更何况配音本体化过之后,语音+字幕和原文肯定有些偏差和取舍,你想体验Original experience,既然看得懂英文直接玩英文版不就好了
sermeric_hk 2020-12-15 22:34
那个陇川桑确实非常出戏,还有几处涉及到日语人名的地方也有类似的问题

顺便黑下中配,
虽然中配不用看字幕确实是好事,
但是我玩的女V全程端着架子说话,感觉一点都没有代入感
根本不像是混社会的,像是哪家财阀的闺女出来体验生活
kelhip 2020-12-15 22:57
@maneater2016 你说的是不是T bug让哥俩坐下等会儿那段?那里的确说的是suite
fred_sanity 2020-12-15 23:10
@fred_sanity 是的,但是中文配音变成西装了
maneater2016 2020-12-15 23:20
翻译要分简中和繁中,一般来说,我个人受不了大部分简中翻译的那种味,手里好几个游戏有简中的切过去一看,感觉翻译的老师都可以气得顺着网线打过去吧.
kevin_nx 2020-12-15 23:26修改
因为简中是为配音润色过的 你切繁中不就行了
yuiloveu 2020-12-15 23:31
不开字幕最好,直接听中文
ms-caroldanvers 2020-12-15 23:41
不光是游戏里就连实体盘附带的中英文手册翻译都有问题,第一开始的背景介绍中文写的是中美战争,相信大家看到后都会以为是China VS Usa而我翻看英文版本则是Center America War。。
甚至还有把帮派介绍排错版了的低级错误,原本是虎钓众的徽章配的文字介绍却是姐妹帮,我也是对照英文版后才确定无疑地
id_t-mac 2020-12-16 03:30
这修几个bug能把2077拉回来吗
satoki233 2020-12-16 07:16
这个确实离谱 估计无校对
welluthorein 2020-12-16 09:07
也不能只看错翻的。总的来说本地化工作还是很厉害的,比如男主换了人造肝之后说一句“这下可以一直肝下去了”就很巧妙。因为我用的不是英配,我猜测这里原文用的是围绕“liver”和“live”的俏皮话吧
lenovolyf 2020-12-16 12:09
@lenovolyf 的确是,这个体量的本地化工作出现类似的错误是很难避免的。如果游戏其他方面都好,这些错误会被玩家忽略,但是现在这个情况下,任何错误都会被放大
fred_sanity 2020-12-16 12:28
我也遇到几处翻译不符合场景,这些是小问题,很多翻译不是对着画面翻译,只有一堆文本。
victordou_ 2020-12-16 15:12
桑受二次元影响有点深,不过考虑到中配有时就是读桑的,还可以理解(但是日本人和日本人交谈,用中文读日文名还加个桑就不可理解了
印象最深的有个选项,Okada Wakako(冈田和歌子)被翻译成了和歌子·欧科达,靠
authefallinger 2020-12-16 23:10
打上1.06补丁,终于可以做克里的任务了,又看到一句喷饭的

"Aww you shouldn't have" (语气亲昵的)你太客气啦 愣是给翻译成 “你不应该那么做的!”喷了
polynoire 2020-12-24 09:23修改
回复不能
T