跟2077最近的毛病比起来,这个真的算是可有可无了
#微剧透警告#
2077的翻译需要返工,中字英配的情况下可以发现许多不一致,有的是本地化再创作,更多的是驴唇不对马嘴的瞎翻译,可笑之至
某个任务,安慰Judy的时候,最后一句对话有个选项,中文字幕“真的什么都不点吗?”英配“Sure you don’t need anything?” 真的喷了,本来气氛挺凝重的,人家的XX都X了,点什么点,搞得好像在酒吧点酒似的
打上1.06补丁,终于可以做克里的任务了,又看到一句喷饭的
"Aww you shouldn't have" (语气亲昵的)你太客气啦 愣是给翻译成 “你不应该那么做的!”喷了
2077的翻译需要返工,中字英配的情况下可以发现许多不一致,有的是本地化再创作,更多的是驴唇不对马嘴的瞎翻译,可笑之至
某个任务,安慰Judy的时候,最后一句对话有个选项,中文字幕“真的什么都不点吗?”英配“Sure you don’t need anything?” 真的喷了,本来气氛挺凝重的,人家的XX都X了,点什么点,搞得好像在酒吧点酒似的
打上1.06补丁,终于可以做克里的任务了,又看到一句喷饭的
"Aww you shouldn't have" (语气亲昵的)你太客气啦 愣是给翻译成 “你不应该那么做的!”喷了
评论
@just_qqwj 带文学家
@omega_neko0 简中是这样子,繁中情况不太清楚
怎么可能是机翻 某些人评价翻译错误是不是只会用机翻两个字来形容
这无非是翻译看不到场景导致的望文生义 因为翻译拿到的文本未必就是按照顺序给你排好的 特别是选项分支较多的游戏 如果Context不足的话 没准确挺正常的 一般需要后期测试的时候予以修改
像这种大型游戏做不到100%覆盖也挺正常 没必要过于吹毛求疵
比如有个任务明明人是活着的 翻译的任务指示写成尸体之类的 这种后期的测试都应该找出来像这种比较重要的任务有问题 语言测试LQA的锅是最大的
别动不动就说翻译问题 2077翻译肯定不算完美 但也没太大问题
这无非是翻译看不到场景导致的望文生义 因为翻译拿到的文本未必就是按照顺序给你排好的 特别是选项分支较多的游戏 如果Context不足的话 没准确挺正常的 一般需要后期测试的时候予以修改
像这种大型游戏做不到100%覆盖也挺正常 没必要过于吹毛求疵
比如有个任务明明人是活着的 翻译的任务指示写成尸体之类的 这种后期的测试都应该找出来像这种比较重要的任务有问题 语言测试LQA的锅是最大的
别动不动就说翻译问题 2077翻译肯定不算完美 但也没太大问题
@noire74 搬运被虎爪帮追杀的日本医生的Body / 尸体,这个错翻可以理解,对比起来算小问题;类似的什么 check in / 入主也算无伤大雅,
但是朱迪"真的什么都点不点吗"这个错误太明显了,存在于主要的支线里,明明应该被排查出来的
但是朱迪"真的什么都点不点吗"这个错误太明显了,存在于主要的支线里,明明应该被排查出来的
@polynoire 英文翻译上没太大问题 后期测试没发现比较严重 不算翻译的锅 这种主线上的没找出来确实不该不过真不算翻译的锅 业余接过翻译的活 遇到没上下文也没ID提示的文本真的挺头疼
@maneater2016 你是说配音拿着机翻读吗?其他地方烂也不能无脑喷吧
@polynoire 试试看繁中,这种情况有可能是简中翻译六级没过
翻译有的地方确实有问题,我也是用的英配,印象中有的交互文本翻译都不太准确,明显是那种机翻,例如一个单词有两个意思按情景应该是B意思但他翻译的是A,但在游戏中又突然想不起来具体是什么,下次碰到了截一下图
@slevin_kk 你稍微留意一下就会发现很多问题,我现在只能说几个印象比较深的。比如在绀碧大厦,前台说“泷川桑”,是个正常人都会翻译成泷川先生吧?然后在酒店房间,t-bug说“坐下好好欣赏你的西服”,我猜原文是enjoy your suite?不过这个可能是纯粹的翻译错误,机翻都不如。有个常见的,你打中敌人要害会显示“危急”,我基本不玩射击游戏都知道原文肯定是critical,不知道危急是怎么翻出来的。还有很多口语,比如什么“等我一分钟”、“我重复”,你平时会这么说吗?不符合我们语言习惯吧,包括很多“他妈的”都加错地方了,用英文语序去看就没错。另外,如楼上某位所说,很多翻译错误我只能理解为机翻,因为正常人都不会那么翻的。
那个陇川桑确实非常出戏,还有几处涉及到日语人名的地方也有类似的问题
顺便黑下中配,
虽然中配不用看字幕确实是好事,
但是我玩的女V全程端着架子说话,感觉一点都没有代入感
根本不像是混社会的,像是哪家财阀的闺女出来体验生活
顺便黑下中配,
虽然中配不用看字幕确实是好事,
但是我玩的女V全程端着架子说话,感觉一点都没有代入感
根本不像是混社会的,像是哪家财阀的闺女出来体验生活
@maneater2016 你说的是不是T bug让哥俩坐下等会儿那段?那里的确说的是suite
@fred_sanity 是的,但是中文配音变成西装了
不光是游戏里就连实体盘附带的中英文手册翻译都有问题,第一开始的背景介绍中文写的是中美战争,相信大家看到后都会以为是China VS Usa而我翻看英文版本则是Center America War。。
甚至还有把帮派介绍排错版了的低级错误,原本是虎钓众的徽章配的文字介绍却是姐妹帮,我也是对照英文版后才确定无疑地
甚至还有把帮派介绍排错版了的低级错误,原本是虎钓众的徽章配的文字介绍却是姐妹帮,我也是对照英文版后才确定无疑地
@lenovolyf 的确是,这个体量的本地化工作出现类似的错误是很难避免的。如果游戏其他方面都好,这些错误会被玩家忽略,但是现在这个情况下,任何错误都会被放大
桑受二次元影响有点深,不过考虑到中配有时就是读桑的,还可以理解(但是日本人和日本人交谈,用中文读日文名还加个桑就不可理解了
印象最深的有个选项,Okada Wakako(冈田和歌子)被翻译成了和歌子·欧科达,靠
印象最深的有个选项,Okada Wakako(冈田和歌子)被翻译成了和歌子·欧科达,靠
回复不能