补个图?
新会免《代号探戈》的奖杯名字几乎全在捏他007电影和小说。我做了一点考究。由于007很多电影很早,翻译的时候比较奇怪,比如如图,原电影名叫《那个爱过我的间谍》(英语:The Spy Who Loved Me),然而被翻译成《铁金刚勇破海底城》(“铁金刚”是早年香港对007的翻译),所以就叫“海底城”了……
评论
@drdeceiver 已经发了
查了一下豆瓣,大陆译名也是《007之海底城》
电影名完全根据剧情自己重新再创作一个,这已经跟“翻译”无关了估计做游戏本地化的碰到这种也很无语
不过奖杯条件里连续两个“使用”同样有点奇怪
我倒是比较好奇,为什么这个奖杯要致敬这部电影?原电影里有很多表情包?还是游戏表情系统里有很多表达❤️的素材?
电影名完全根据剧情自己重新再创作一个,这已经跟“翻译”无关了估计做游戏本地化的碰到这种也很无语
不过奖杯条件里连续两个“使用”同样有点奇怪
我倒是比较好奇,为什么这个奖杯要致敬这部电影?原电影里有很多表情包?还是游戏表情系统里有很多表达❤️的素材?
既然电影名称已经固定且流传开来,那么游戏译者直接用「海底城」三个字是最好的。
用「海底城」,懂007的玩家,看了自然会心一笑;没看过007的玩家,就阿鲁懵X。
如果把原电影名重新翻译一遍,那么没看过007的玩家,自然阿鲁懵X;懂007的玩家,同样阿鲁懵X了。
用「海底城」,懂007的玩家,看了自然会心一笑;没看过007的玩家,就阿鲁懵X。
如果把原电影名重新翻译一遍,那么没看过007的玩家,自然阿鲁懵X;懂007的玩家,同样阿鲁懵X了。
@kosmori 这个得对铁金刚勇破太空城说才行
@nikezhang @kosmori
《海底城》下一部就是《铁金刚勇破太空城》(Moonraker),再下一部是《铁金刚勇破海龙帮》(For Your Eyes Only,一般译作《最高机密》),还有什么神秘岛(Dr. No,通译《诺博士》),特务飞龙(The Living Daylights,通译《黎明杀机》),海陆空和怪兽都集结了。
《海底城》下一部就是《铁金刚勇破太空城》(Moonraker),再下一部是《铁金刚勇破海龙帮》(For Your Eyes Only,一般译作《最高机密》),还有什么神秘岛(Dr. No,通译《诺博士》),特务飞龙(The Living Daylights,通译《黎明杀机》),海陆空和怪兽都集结了。
回复不能