对马岛

【SIE本地化团队谈《对马岛之鬼》:力争达成日本版而非日语版】索尼互娱本地化团队近日在CEDEC 2021开发者大会谈到了在《对马岛之鬼》本地化(日语化)过程中的感想与收获时,表示力争达成日本版而非日语版,以对得起这部优秀作品,而日语化过程中最大的收获包括6个方面:

1.开发方要与本地化方持有共同目标:一个合格的本地化不是仅仅单纯的翻译,而是将游戏内含的异国文化共同同化,让不知情的玩家误以为这是一款日本游戏才是最高的评价。

2.首先要做到让玩家用户能够理解:外国人做异国文化游戏,不能只是靠着文书典籍纸上谈兵,更加细致的实地取材调查才能得到受众玩家方的肯定。

3.要通过本地化实现开发者的目标:本次本地化过程都在围绕着“如何因地制宜的实现当初开发者想要表达的意图”展开。

4.制定重视能够收获玩家共鸣的规则:并不是什么都行,必须要重视玩家对游戏时代、氛围产生的共鸣,并以此为基准制定规则。

5.为了实现目标,也可以有大胆的本地化格局变更:毕竟英系与日系语言文化差异极大,实际上表达的文化语境更是不同,在理解开发者意图基础之上加以灵活运用亦非不可。

6.时刻不能忘记“神灵藏于细微之处”:表面文章人人都会,然而真正打动玩家用户的却是那些被无微不至的开发者抓住并展现出来的细节。
微博 微信 uncharted9527 2021-08-26 16:45   38回复
评论
中文化再来一次?
wyyu 2021-08-26 16:53
对马岛玩的时候最难受的体验是出现些睁眼说瞎话的中文字幕
嘴里说着哦哆哆字幕给我来一句我哥哥
ecchimu_495 2021-08-26 17:03修改
对马岛的中文字幕很明显是按着英文语音来的,就跟你玩英翻的日系游戏一样牛头不对马嘴,辣鸡
lucherchu 2021-08-26 17:20
“让不知情的玩家误以为这是一款日本游戏才是最高的评价。”

也就忽悠白皮了。中文是从英文原文本翻译的,日语是完全本地化的,玩的时候各种吐槽语音和字幕不一样,自己都笑嘻了
nibaba_zaici 2021-08-26 17:57
吹了半天,多掏钱升级的日本语嘴型怎么害那比样呢
teruterubozu_626 2021-08-26 18:21
日语适配的嘴形估计是手key的吧,傻的一批
hthomura 2021-08-26 21:55
@lucherchu 没错,看的时候一路的尴尬。而且嘴型我也没觉得很和日语贴,还是有违和感。
hhhakumo 2021-08-26 22:02
日文本地化也受制于英文文本了,就比如哪有刚见几面就直呼名字的……这倒是英文习惯……

真要好好做游戏文本就该让日本人写,写完翻英文才对。根本就搞错了
mikimiki205 2021-08-26 22:06
@hhhakumo ???等等你这不是还在玩PS4版吗?日语口型是PS5版才有的功能
lucherchu 2021-08-26 22:31
@lucherchu 这样子的啊!我还在玩ps4!我准备奖杯打好直接去ps5上跳的。怪不得!!!
hhhakumo 2021-08-26 22:53
@hhhakumo 放心PS5导剪版改过的口型依然违和
mikimiki205 2021-08-26 23:07
@mikimiki205 狗头捂脸… 我只能装作有那么一回事了…
hhhakumo 2021-08-26 23:52
就说了这游戏是用英语创作的,玩日语配音+中文字幕相当于拿两个不同的翻译版本去对比,那肯定有偏差的,你别说不同语言的翻译版本了,举个例子,同一本书的不同版本中文译本都能有很大区别。
而且这游戏日语配音非常浓烈的吹替感,我试了几次都听不下去切回英语了,当时配音的时候很可能没画面。而且最大问题是主角的日配听起来就不像20来岁的年轻人,而全程都要听他说话,违和感过于强烈。然后PS5版的AI对口型效果很一般甚至很差。
nathaniel_wu 2021-08-26 23:57
@nathaniel_wu 你是不是没听几句就切英文了?根本不是翻译出问题,中文字幕是按照英文来翻的,听日语根本不是一个意思,过分点的甚至都不是同一句话,日语跟中文之间根本不可能做成这个鬼样子
lucherchu 2021-08-27 00:50
英语的感情比较充沛,虽然有点奇怪,还是用了英文
日配主角那个CV选得不好,听不下去
mono842 2021-08-27 01:17
@lucherchu 我听了加起来可能有一个小时左右的游戏时间。所以说英文才是原文,日文是翻译,中文字幕跟着原文走有什么不对?日语配音意思有较大差别是日语本地化团队自由发挥太多的问题,非要中文字幕搞二手翻译跟着走偏才行?重要的事情说三遍:日文是翻译不是原文,日文是翻译不是原文,日文是翻译不是原文。
nathaniel_wu 2021-08-27 01:27修改
所以这个日本本地化团队说的这句「让不知情的玩家误以为这是一款日本游戏才是最高的评价」,其实也是自作多情。就是有一部分受众偏偏爱看这游戏里的美式风情,包括从对白习惯上。
日本本地化团队不是翻译而是再创作,就我个人而言是非常喜欢的,可惜本地化这项工作永远无法讨好所有人,有人觉得越没有翻译痕迹越好,有人觉得异国风情越重越好。
话说回来《魂》系列到底是日文原文还是英文原文?执笔剧本的应该是日本人吧,但配音又只有英配,好像英文才是正统。
heyoutui 2021-08-27 03:01
@nathaniel_wu …原文是英文又怎么样,舅舅叫仁的时候用境井和仁都正常,翻译出来个境井大人难道这是对的吗
lucherchu 2021-08-27 07:54
@lucherchu 还“原文是英文又怎样”,人家英文就用的"lord sakai",配音也是这么说的,而且是经常这么说,我有印象,通常是在战场上,私下里会叫"jin"。你可以说人家英文原文写得不合适,但这事中文翻译不背锅。而且这种称呼礼节什么的都是小事,日语配音常常直接把句子意思都改了,你只玩了日语配音所以你觉得是中文翻译的问题,但实际上我用英文配音玩过一遍,中文翻译都很忠实于原文,所以还是那句话:“日语本地化团队自由发挥太多”。
而且说白了语音和字幕用不同语言才会导致这种事,销量大头的英语国家的玩家和日本玩家是不会感觉到的,所以人家制作组也不关心中文字幕混合日语语音的体验,这篇新闻里吹日语本地化也都是说的语音和文字统一语言的情况。要解决只能看国内的市场会不会发展到未来的3A普遍加汉语语音吧。
nathaniel_wu 2021-08-27 08:57修改
@mono842 中井和哉不好吗
lixin0310 2021-08-27 08:58
@nibaba_zaici 这句话是针对玩日配日字的玩家说的,我就是这个配置玩的,除了口型有违和感,其他基本没什么问题
你如果日配中字那肯定不会这么想,因为中字是英语翻译过来的……
tokinonamida 2021-08-27 09:29
@nathaniel_wu Lord Sakai,那是英文的事,作为一个亚洲人肯定是觉得不对的,身份都不一致怎么可能叫大人,这不符合我们这的文化,按照英文翻译就可以不考虑日本文化了吗
lucherchu 2021-08-27 10:35
所以说PS5独占的日语口型怎么样,不太行的话就不想买了
mikucyh2 2021-08-27 10:40
@lucherchu 反正你就认定中文翻译垃圾了呗?揪着这种无关痛痒的地方不放,对于日文翻译改变语义反而视而不见。
nathaniel_wu 2021-08-27 10:48
拿着英文文本翻译的为啥要考虑日语文本的问题…之前索尼第一方不就只有英配,日语配音都是日版专属的,对马岛觉得中文字幕对不上日语的换日文字幕不就好了。
murasakieve 2021-08-27 11:25
@lixin0310 声优没问题,就是选得不好,跟人物形象不符
光环4日配是小山力也配117,藤村步配科塔娜,就很不错
mono842 2021-08-27 14:03
@mikucyh2 不太行 也就稍微好点 还是挺违和的
mikimiki205 2021-08-27 14:05
@nathaniel_wu ?把大人删删掉很难吗?这难道是正确的符合语境的翻译吗?
改变语义,那我可以骂几乎所有日系游戏的英文翻译了,有哪个英文翻译不改语义的,一边看英文玩日文都几乎算是日常了这种情况
lucherchu 2021-08-27 15:36修改
@lucherchu 我已经不想跟你继续这个话题了,你一直在各种诡辩。我在此宣布,游戏开发组的英文剧本写的就是垃圾,中文翻译也是垃圾,只有日语翻译化腐朽为神奇,你赢了,不要再回复了,谢谢。
nathaniel_wu 2021-08-27 16:34修改
刚开始因为选的是日语字幕日语语音,除了一开始的嘴形问题以外没任何问题,直到有个选日语语音中文字幕的朋友说感觉很违和,并发给了我一张他感觉违和的地方。说实话看了截图后我也感觉翻译的很别扭,然后切换成英文才感觉和中文字幕能对上。

造成这次有违和感其实很简单,无论是日文翻译还是中文翻译都是参照英语原文来翻译的,主要是考虑到翻译成本的问题,同时进行本地化翻译肯定比先翻译成日语后参照日语翻译成其他语言要效率很多,虽然这必定会造成日语语音和其他语言字幕的不协调。

第二个理由则是这个游戏虽然是sp做的,但涉及到的故事背景确实是如假包换的日式风格,这也就注定任何地区的版本都会有日语语音(没日语语音的话全世界玩家都得拿着菜刀去sp工作室那里),日文字幕和日语语音当然不会产生违和感,因为确实是日本本地翻译团队所说的“日本版”,然而其他地区就会有违和感。在这里个人觉得MGS系列处理的还算很好,虽然是一个日本制作人做出的美式背景的游戏,但是众所周知MGS只在日本地区发售的版本才会有日语语音,其余的地区都是英文语音,当然也少不了想要听日语的玩家但是总体而言并不会产生任何违和感。
alienwarejming 2021-08-27 17:52
@heyoutui 楼上庞统老师总结的这么好怎么还能吵起来。。。魂的那个我也好奇很久,刚随手搜了一下有人说物品描述是日文写的,对话是英文
@alienwarejming 所以mgs的中字是照着英文还是日文翻的?或者说哪个是“原版”呢?
nahoaix 2021-08-27 18:03修改
这游戏的问题就在于它原文是英文。英文在尊卑长幼方面分辨率极低,跟东亚语言完全没法比。哥哥弟弟是一个词,叔叔舅舅是一个词。
我全程玩的日文语音日文字幕没啥感觉,但是跟中文玩家讨论就会感觉到鸿沟。叔父他们说是舅舅,弟弟他们说是哥哥,一骑讨(单挑)他们说是对峙。剧情方面感觉日文本地化团队已经很努力了,但是还是感受得到违和感。
alexfan07 2021-08-27 17:59
@nahoaix 
这个感觉是按照英文文本翻译的,倒是没听说过英文语音和中文字幕配合有违和感的。

所以如果硬说哪个是原版的话,应该是日文,毕竟小岛虽然英语也能听懂但是创造出如此牛逼的剧本肯定是用母语来的得心应手。

不过话说小岛的游戏真的是在“语言”这一方面把关很严,英文的配音和日本的声优都配出了绝妙的平衡点,每种配音都有特色。
alienwarejming 2021-08-27 18:17
@alexfan07 啊,舅舅这个应该没毛病吧,男主的母亲是志村大人的姐妹,下嫁给了境井家,日语里舅舅和叔叔也都是おじさん吧,和英语一样分不出男方女方。
rollydozer 2021-08-27 18:24
@alienwarejming 按这个意思mgs其实跟黑魂应该差不多,英文也算是制作时候第一手把关的,而不像对马的日文是本地化的产物。说到底这个事还是因为英语的地位远大于日语,像你说的语音,对马的国际版如果二选一考虑到受众不可能留日语,而不是像mgs那样删去原版。
nahoaix 2021-08-27 19:58
@nahoaix 
对马岛之魂的更多是因为题材问题,一个日本题材的游戏如果没有日语的话很奇怪,所以将语音的选择权交给玩家。
alienwarejming 2021-08-27 20:10
@nathaniel_wu 信达雅叫诡辩那是真的NB,我也不回复了,笑死
lucherchu 2021-08-27 21:19
@alienwarejming 硬要说的话确实也是题材问题,题材太小众了
nahoaix 2021-08-27 22:32
回复不能
T