勇者药丸
一般四字双音节比较容易念得顺,“勇者死”这样基本是——不舒服的啊!所以其实这个勇者死す怎么用比较好_(:з」∠)_我知道“已死”这个常用翻法已经蛮多人吐槽了,但我总觉得“死了”念起来不顺口所以一直倾向于用“已死”,也可能是我心理作用。还有别的更好的表达方法吗?
顺带一提官方真的一直写yusha啊……
顺带一提官方真的一直写yusha啊……
评论
@katanako_ 这翻译我给满分!
@katanako_ 必须满分!!!!
@cyril233 文艺点叫勇者之死?!哎好像可以?
@siritios 带句号的。。。这是句话。。。玩一下可以知道是说勇者快要死的事,就算意译应该是勇者将死。 本身应该是勇者死亡。 是把标题当成勇者死的那一刻对话框或者旁白的文本。
@siritios 这样说的话,
勇者薨矣,勇者之殁,勇者不禄
勇者薨矣,勇者之殁,勇者不禄
@rexxun 那还是勇者死亡,你这么说我就明白了……有点类似于GAME OVER那样的感觉
@anderainryu 不不不,应该是“勇者,卒。”
——也是够了
——也是够了
@siritios 因为是古代的事情所以用的死す是一个古语,然后这个古语的死怎么翻译都行但是不如死亡直白。。添油加醋的感觉。勇者扑街?。。。
其实比较像生化的You are dead,但是说勇者死了。 又太水了。。
死亡比较能强调节点,已死比较强调趋势,死了介于两者之间。这句话强调的是节点,用已死不突出。其他类似的强调节点的词其实是都可以的。
还有这个英文名为什么不是hero/warrior is dead ,多酷,非得弄个罗马字。。
其实比较像生化的You are dead,但是说勇者死了。 又太水了。。
死亡比较能强调节点,已死比较强调趋势,死了介于两者之间。这句话强调的是节点,用已死不突出。其他类似的强调节点的词其实是都可以的。
还有这个英文名为什么不是hero/warrior is dead ,多酷,非得弄个罗马字。。
@siritios 卒…… 喂(¯ㅂ¯ԅ) 不过确实想不到恰当的词句 中文翻译要做到信达雅真是蛮难的 很多语言的翻译其实都蛮粗暴的 做到中文这么细致 难……
我在百度里面搜死亡的叫法,发现了好多好奇怪的东西。
比如说
勇者驾崩
勇者翘辫子
勇者归天
勇者夭折
勇者蹬腿
好了,不搞笑了。
其实结合剧情觉得 涅槃 这个词特别好,但是用在翻译里面会特别奇怪
认真的,我投 勇者死了。一票
比如说
勇者驾崩
勇者翘辫子
勇者归天
勇者夭折
勇者蹬腿
好了,不搞笑了。
其实结合剧情觉得 涅槃 这个词特别好,但是用在翻译里面会特别奇怪
认真的,我投 勇者死了。一票
@igrune 越来越夸张了喂?!
@retridge_rii 山西的吗!
勇者仙逝
勇者就义
勇者殁
勇者殇
勇者升天
勇者行将就木
勇者下世
勇者见背
勇者归天
勇者百年
勇者圆寂
勇者涅槃
勇者坐化
勇者西归
勇者谢世
勇者辞世
勇者永眠
勇者长眠
勇者千古
勇者玉碎
勇者国殇
勇者善终
勇者与世长辞
勇者见马克思去了
勇者卒
咱是来搞笑的喵,个人比较推荐勇者见马克思去了哦
勇者就义
勇者殁
勇者殇
勇者升天
勇者行将就木
勇者下世
勇者见背
勇者归天
勇者百年
勇者圆寂
勇者涅槃
勇者坐化
勇者西归
勇者谢世
勇者辞世
勇者永眠
勇者长眠
勇者千古
勇者玉碎
勇者国殇
勇者善终
勇者与世长辞
勇者见马克思去了
勇者卒
咱是来搞笑的喵,个人比较推荐勇者见马克思去了哦
@hthomura 那是石柱
@hlx199612 卧槽……
@rexxun 原手机版英文名叫 hero must die
@scgabriel 勇者已坏
@siritios 因为前面的勇者是双音节词,所以后面也应该用双音节词,读起来才舒服喵
回复不能