匹啾穿丝累熊

竟然还有组织......感觉这三个都是地名,顺带見た在这翻成发现比较好。
以上
微博 微信 code_arcfj 2016-02-16 23:59   22回复

评论
好啊!感谢!
siritios 2016-02-16 23:59
@siritios 举个例子:发现古代遗迹阿匹(アピ纯音译)
code_arcfj 2016-02-17 00:03
剩下……特奇纳奇 玛鲁?
lyingmask 2016-02-17 00:06
@code_arcfj 66666666666666666666666666 突然感觉这个圈像OP里面严谨而热衷于研究的古代学者们。。。
diu-_-diu 2016-02-17 00:07
@code_arcfj 我懂……我一开始总觉得这是找到了某个道具,开宝箱之类的。
不过后来我想是不是见到了某种现象。至于名字,因为对应日版,想想还是留着原文了
siritios 2016-02-17 00:07
那几个吃的简直233
aakarin 2016-02-17 00:15
@aakarin 别提了,我也是头大……
siritios 2016-02-17 00:19
@siritios 嗯,目前放出的情报也没提游戏里涉及的地名,在古代遗迹里发现了啥的名字也说不定,具体还是要玩了才知道呢
code_arcfj 2016-02-17 00:21
@code_arcfj 除了法石和升华以外,一点儿情报都没提啊!简直了好么!我观察这个奖杯估计还有什么二周目限定BOSS?估计还有我最讨厌的支线?不要啊啊啊啊啊
siritios 2016-02-17 00:25
@siritios 奖杯自带剧透系列(ry
code_arcfj 2016-02-17 00:28
我觉得是参观的意思。。。
要是发现就是発見した了。
还有这个雪中的刹那我觉得也很奇怪。这个中是打哪儿来的。
rexxun 2016-02-17 00:46修改
@rexxun 那个雪中是巴哈的翻译吧好像
古代遗迹那里,估计要去游戏里走一遭才知道怎么回事。如果说一踏入遗迹就跳杯,那就不是参观而是真的发现了……
如果要转一圈出来才跳杯,那就是参观了吧
siritios 2016-02-17 00:48
@siritios 主要是見る没有发现的意思。。。可能是跟見付ける弄混了吧。。
rexxun 2016-02-17 00:52
@siritios @rexxun @code_arcfj 我只是猜测的,毕竟这个游戏有关於いけにえ也就是献上祭品这样的标题
奖杯标题为“封印了xx之地“
会不会有可能是古代遗迹里面的神像,或是与爱、希望和勇气相关的古蹟或设施(神龛?),毕竟ルマ、アピ这样特别的名字,要说是远古神名也是挺合理的
当然只是我猜测的…

这样一来也不用翻译成发现,翻译成见到、参观,语意上也比较通顺
kurori- 2016-02-17 02:09修改
@kurori- @rexxun 我说一个想法不知道对不对,毕竟我没有系统学过翻译的理论。
原文转换成中文的时候,有个语义扩大的过程,我们可以在中文词库里使用一个意思相近然后又根据实际语境有所扩展的词。
比如我们基础是“见到”,我在日常中表述“我在路边见到个超大号榴莲!好神奇!”也有点“我在路边发现个超大号榴莲!”的意思。所以毕竟是在原文基础上根据语境来取词,待我今晚围观一下游戏后进一步修正措辞吧_(:з」∠)_
siritios 2016-02-17 09:57
@siritios 你说的这个是认知语言学的内容。
这么说也是正确的。看到 扩展为 看到找到以前不知道的 ,也可以。
我认为的是,首先忠实准确,然后有选择地锦上添花,同时还需要确定自己增色的想法是否经得起推敲。
因为这里是类学术的说明性文本,与文学类的不同,如果有最准确的对应也能保证通顺,直译应该比其他扩展释义的译法更贴切。当然这也不是所有的都适用。
rexxun 2016-02-17 11:39
@siritios 
你好、是这样的、主楼这三个奖杯的标题个人觉得用被动[XX被封印之地]也许比较好、毕竟原文就是被动、而且现在的[封印了XX之地]感觉会产生“主角去封印了XX”的歧义………
另外主线的「XXと会った」、这个翻译成[遇到]个人觉得也不是很准确、用[与XX相会了]也许会比较好………
感觉自己有点班门弄斧、吹毛求疵了、还请见谅………
klyyl 2016-02-17 12:05修改
叫看到叫发现都行,到是
@klyyl 说的比较对头
sunsharkbaous 2016-02-17 12:40
@klyyl 其实从“信”来说直译被动挺好,不过变成主动或许更符合汉语语序?嘛,两种个人觉得都可以,毕竟是奖杯名不是奖杯的说明,说明里不出现误解就行。
至于主线那个,像「招かれざる客」这种总不能用“相会”吧,而且相会有双方都有动作的含义,倒是简单统一“遇到”“碰到”比较合适。
aakarin 2016-02-17 13:41
@aakarin 因为「と会った」这个用法本身就是双方共同动作、所以个人理解为[相会]。
如果是通常情况那种“到了某个地方发现某人然后成为了同伴”这种[遇到]的话应该是「出会う」才对。
主要还是和上面说的一样、不清楚游戏里是什么样的情景、只能在这里按字面咬………
klyyl 2016-02-17 14:24
@klyyl と会う也不一定就是双方共同的动作,贴两条三省堂大辞林的释义。就A单方面偶遇B这个意义上和出会う是一样的,两个释义都是互相解释的。

あ・う アフ [1] 【会う・逢う・遭う】
■一■ (動ワ五[ハ四])
(1)ある場所で顔を合わせ,互いに相手を見てそれと認識する。対面する。《会・逢》「彼は先輩に―・うため,自宅を訪問した」「五時半にいつもの喫茶店で―・おう」
(2)偶然に出会う。出くわす。行きあう。遭遇する。《遭》「同級生と駅でばったり―・う」「いやな奴と―・ってしまった」

で-あ・う ―アフ [2] 【出会う・出合う】 (動ワ五[ハ四]
〔「いであう」の転〕
(1)偶然に人や動物に会う。行きあう。遭遇する。「二人が初めて―・った所」「山道で熊に―・う」
aakarin 2016-02-17 14:41
@aakarin 好的~受教了!
klyyl 2016-02-17 16:17
回复不能
T