匹啾穿丝累熊

#本日穿丝类熊
首先是《Masquerade: The Baubles of Doom》,这是一个充满搞怪风格的游戏,敌人是小丑来着
这个Eggcellent(Excellent的双关)大家觉得怎么翻译好呢?还有M.A.S.H.ed这个奖杯标题遇到困难了…
再来是《Knock-Knock》,恐怖解迷冒险游戏,画风有点像《饥荒》这个游戏,根据介绍必须要保持你的理智撑到日出…这个奖杯不知道我有没有译错?
《Organic Panic》感谢@sunsharkbaous 的翻译,可以感觉出是润饰过的中文文法,看着舒服,自从翻译组开了之後好多新血加入,好开心,不过这个奖杯标题,Nut同时也是坚果(也可以指狂热份子)的意思,这个游戏的主角也是坚果类,有没有更好的翻译呢?比如“坚果粉”?

最後介绍下新出的奖杯列表上的Assault Android Cactus,这是一个俯视角的动作射击游戏,在PC版上获得了很高的评分,同时也是下个月的会免投票,这个和Broforce我都认为很好玩的,非常期待下个月的会免
微博 微信 kurori- 2016-02-19 22:32   20回复

评论
奖杯名字好多都是双关啊,设计者也有才。
mogennju 2016-02-19 22:48
M.A.S.H.ed→碾.压.全.场.?
随便乱猜
maoyalu 2016-02-19 23:08
M.A.S.H是什么的缩写吗?
Egg cellent→优质蛋
alex-72835104916 2016-02-19 23:11
马氏阳痿
wgwg12345 2016-02-19 23:18
这个nut懂美语的都知道是什么意思,但是你得考虑不了解美国俚语的人士,你说是不库萝莉桑
sunsharkbaous 2016-02-19 23:25
eggcellent 可以翻译为蛋的精彩,蛋之精彩,精彩的蛋


mashed 指的是smashed,可以翻译为碾碎/压碎敌人
sunsharkbaous 2016-02-19 23:29
VS nut我觉得翻成对战粉就可以了
maoyalu 2016-02-19 23:31
本来想翻成对战狂人的,感觉也都差不多-_-||
sunsharkbaous 2016-02-19 23:33
@sunsharkbaous 对战狂
maoyalu 2016-02-19 23:33修改
@sunsharkbaous 狂人不错
其实翻译的时候我们可以做语文上的转换,不一定要完全照着字面
比如show me your power你可以照字面翻成“给我看看你的力量”
其实翻成“放马过来”也可以,虽然美语原意里面没有马,但是这样翻其实我觉得是较佳的
你可以参考一些有中英文双版本奖杯的游戏,中文奖杯有时用了更口语化(较为亲和)的方式去表达同一个意思
翻译成对战狂、对战粉,我觉得比对战的疯子更加的口语化且通顺,其实你原先想翻译的对战狂人我觉得就非常不错了
@maoyalu 那么照着奖杯的意思翻成碾.压.全.场好了,这个很不错的感觉
@wgwg12345 好有创意
kurori- 2016-02-19 23:41修改
Cool
那个knock knock之前的PS4版有翻译了,可以直接“移植”过来
http://d7vg.com/psngame/9314
barneyup 2016-02-20 01:16
@barneyup 不可以的…
kurori- 2016-02-20 01:19
@kurori- 随便说说
barneyup 2016-02-20 01:22
@barneyup 复制他人翻译会受惩处的
kurori- 2016-02-20 01:25
@kurori-  。。这么严厉
barneyup 2016-02-20 01:27
@barneyup 这是本站翻译规则,尊重他人的劳动成果
siritios 2016-02-20 11:18
改成狂人了

库萝莉桑可真是能说
sunsharkbaous 2016-02-20 11:23
@siritios 嗯 牢记于心了
barneyup 2016-02-20 12:56
@kurori- Eggcellent翻译成 “蛋”为观止如何?
我觉得不是很合适,但我实在想不起叹为观止精彩绝伦十分美妙等等之外能表示excellent的词了
kelhip 2016-02-25 11:28
@kelhip 哦哇,这个很不错
kurori- 2016-02-25 11:36
回复不能
T