试了试ChatGPT的翻译能力,感觉其他机器翻译都被碾压了。
随便取了一段《卧龙》的日媒采访,拿谷歌(图1)、百度(图2)、DeepL(图3)和ChatGPT(图4)来对比下:
可以看出:
1、谷歌很机械,力图保证正确,虽然距离人工翻译差距很远,但勉强可以理解意思,不至于中文特别扭曲;有漏译现象(第二问后半句话)。
2、百度给人感觉特别像改稿时遇到的各种滥竽充数译者,看来他们都是从百度那儿偷师的…百度的特点是不愿意遗漏内容,哪怕中文句子会变形、不通顺,也得把原文的内容强插进去,「用中国的语言统一成世界范围」,最后把「雒阳」译作「濮阳」,这种「改根为银」的自作聪明也让我会心一笑
。
3、DeepL在流畅性上比上述两家智能不少,安田那段话的最后一句,它甚至能够识别出主语是「游戏」,其实全文只有一处「プレイヤー」显示出《卧龙》是游戏;但问题是漏译非常严重,而且还有重复翻译的情况。
4、ChatGPT就让人拍案叫绝。首先不漏译;其次会添加一些原文没有、却可以有的词语增添流畅度,比如给「統一性もあった」添加上「显然」,把「剥夺玩家的乐趣」译作「削弱玩家的游戏体验」;再次,不会像初学者那样死扣日文的连接词,尤其是实际上并不具备转折意义的「が」,它会翻译成「那么」而不是「但」,这已经强过了某些人类,「なので」处理成「既然」而非「由于」,也是十分流畅;然后,不确定的专有名词,会保留原文假名,不去强猜;最后,根据上下文能够确定的地方,会大胆意译,比如把「一般的に」译作「一般人可能会想」;「言える」译作「透露」;「中国の言葉でワールドワイドに統一させた」能够果断删掉上文出现过的「ワールドワイド」,并补出宾语「标题」(其他三家都没能做到)。「ても」不译出「即使」不舒服,是一个常见毛病,但很多人类也会犯,它表现已经超出预期了。