卧龙

试了试ChatGPT的翻译能力,感觉其他机器翻译都被碾压了。
随便取了一段《卧龙》的日媒采访,拿谷歌(图1)、百度(图2)、DeepL(图3)和ChatGPT(图4)来对比下:

可以看出:
1、谷歌很机械,力图保证正确,虽然距离人工翻译差距很远,但勉强可以理解意思,不至于中文特别扭曲;有漏译现象(第二问后半句话)。

2、百度给人感觉特别像改稿时遇到的各种滥竽充数译者,看来他们都是从百度那儿偷师的…百度的特点是不愿意遗漏内容,哪怕中文句子会变形、不通顺,也得把原文的内容强插进去,「用中国的语言统一成世界范围」,最后把「雒阳」译作「濮阳」,这种「改根为银」的自作聪明也让我会心一笑

3、DeepL在流畅性上比上述两家智能不少,安田那段话的最后一句,它甚至能够识别出主语是「游戏」,其实全文只有一处「プレイヤー」显示出《卧龙》是游戏;但问题是漏译非常严重,而且还有重复翻译的情况。

4、ChatGPT就让人拍案叫绝。首先不漏译;其次会添加一些原文没有、却可以有的词语增添流畅度,比如给「統一性もあった」添加上「显然」,把「剥夺玩家的乐趣」译作「削弱玩家的游戏体验」;再次,不会像初学者那样死扣日文的连接词,尤其是实际上并不具备转折意义的「が」,它会翻译成「那么」而不是「但」,这已经强过了某些人类,「なので」处理成「既然」而非「由于」,也是十分流畅;然后,不确定的专有名词,会保留原文假名,不去强猜;最后,根据上下文能够确定的地方,会大胆意译,比如把「一般的に」译作「一般人可能会想」;「言える」译作「透露」;「中国の言葉でワールドワイドに統一させた」能够果断删掉上文出现过的「ワールドワイド」,并补出宾语「标题」(其他三家都没能做到)。「ても」不译出「即使」不舒服,是一个常见毛病,但很多人类也会犯,它表现已经超出预期了。
微博 微信 heyoutui 2022-12-08 22:10   山东 18回复

评论
哭笑不得的是,四家共同在「雒陽」这个词上翻车,其实完全不懂日文的中国人也能看懂,但没有一家敢把「生僻字」原封不动地放上。
或许四家还是通过外文思维在处理译文,有种邯郸学步的感觉。
heyoutui 2022-12-08 22:25 山东
如果有人能接去机翻gal软件里去就好了
jajajazzz6 2022-12-08 23:26 福建
@jajajazzz6 这个可以配合ocr外挂
mastman429 2022-12-09 00:19 广东
ChatGPT打钱!
hazukidcchn 2022-12-09 00:23 上海
@jajajazzz6 这个好像早就可以实现了?
capsizeyou 2022-12-09 01:12 上海
可能是你截取的这段对机器而言太难了(讲发音啥的,机器都不知道什么时候要翻译,什么时候不翻译),在我看来就是ChatGPT有亮点,但跟其他软件相差不大(谷歌和百度翻译日语好像就是挺差的)。
“在可以透露的范围内”翻译得很好,因为是常用句,学习库里照搬的?
而你说的“显然”、“既然”我觉得翻译的就不咋地,一个画蛇添足,一个影响整段的流畅性。でも、ですが也很普通地、不管上下文地翻译成“即使”、“但是”。

(PS:DeepL能识别仁王为游戏,估计跟player没关系。可能是拿《仁王》做关键字搜的,或者库里有,因为它正确把仁王翻译成《NIOH》了,显然是有对照的。)
(PPS:有道可以识别雒阳)
playercrane 2022-12-09 11:29 福建
@playercrane 感谢讨论
「可以透露的范围内」确实很亮眼,可能是承接上文「ネトバレ」那句「避免透露剧情细节」而来。

「二文字のタイトルで統一性もあった」如果不添「蛇足」,反而会让句子生硬,我认为这里的「显然」没有问题,「都是二字标题」也确实是很显而易见的事情;如果事情本身并不显而易见,它却加上「显然」,那是真正的画蛇添足。百度的翻译就是生硬的代表;谷歌添加的是「一些」,如果是用「一定的」,可能会更好;DeepL…直接漏掉了

「なので」的问题嘛,我个人是非常倾向于在译文实际处理中,不影响意思的连词不去译出,所以「なので」淡化处理显然是最好的;但在机器翻译中,最常见的情况是所有「なので」都处理为「因为」or「由于」,更严重的是「因为」结束,还要像小学生一样加一个「所以」(谷歌、百度都是如此)。在译出「なので」的选择中,「既然」已经很不错了。

「ても、でも」是真的没办法,这也是日文翻译的重灾区了。「が」 的处理还是有亮点,第一句提问,其他三家要么漏译,要么都把「思いますが」翻译成「但」,只有最后一项处理为「那么」。

另外,文中的「と思います」「…かなと」都不译,补主语的时候用「我们」而不是「我」,至少在我这样经常看机器翻译的人来说,确实有眼前一亮的感觉
heyoutui 2022-12-09 12:33 山东
单纯从语言流畅性来说chatGPT要好很多,那个“显然有一定的统一性”是明显超越机翻的水平。
实际上就算不是机翻,人为翻译也经常出现“用汉字拼外语”的情况,也就是所谓字对字翻译,能理解但是并不地道。像“一些一致性”就根本不是中文习惯用语,但人为也可能翻译成这样。
tk_tick 2022-12-09 13:59 湖南
看标题以为讨论英语翻译,点进来之后发现是日语,告辞
fred_sanity 2022-12-09 14:13 北京
@fred_sanity 哈哈,英语翻译我也试过,把之前我译的一本历史作品的一段放进去,感觉不如日文这样流畅,跟其他几家的差距不是特别大。
感觉起来就是,在新闻、采访这些比较有定式的文体中,表现不错,流畅性上比起之前的机翻有很大进步;但如果要扯到所谓的「文学性」上,还是属于完全派不上用场的状态。

(试过让它作七言律诗,它识别不出什么是「七言律诗」;用日语让它作俳句,三行它倒是知道,但不知道五七五。作旧体诗以假乱真的AI现在是有的,ChatGPT表现不佳,只能说术业有专攻吧。如果日后它们都能组合起来,共享数据,还是很值得期待。)
heyoutui 2022-12-09 14:59 山东
@heyoutui 你让chatGPT求一个计算结果,它应该是去调用计算程序,拿到结果后回答你。你让它翻译一段话,我觉得同理,它可能只是它拿你的话去调用翻译引擎,然后发给你(也可能发给你之前用自己的“语法”再组织了一下,流畅性就这么来的),跟“真正的AI翻译”没什么关系,猜的哈,因为目前看起来翻译水平,关键是“理解能力”跟目前软件没啥区别。

我对“显然既然”的看法是这样的:
1.日本人说话经常喜欢带个“と思う”表一点点委婉,人工一般不翻,或者就翻译成“我想,我认为……”,翻译加个“显然”是流畅了,但语气生硬了,这话就不像记者说的,像chatGPT说的(可能就是拿翻译结果再润色的原因)。
2.这个有点吹毛求疵了:我觉得“既然”用得不好,如果只有一句话,即“《仁王》是世界性的标题,但既然故事发生在日本,就用《仁王》(NIOH)作为它的发音。”——这是流畅的,但这句话没说完呢,后续还要讲中国的,“既然”在这里被用了感觉话都说完了似的。
试着翻一下:“《仁王》是世界性的标题(游戏名),但因为故事发生在日本,所以我们用《仁王》(NIOH)来叫它。而既然这次的背景是在中国,我觉得在全球范围中统一用中国的发音会更好。”(可以不要”既然“,用DeepL的翻译也自然的)

我们平常拿软件(翻译引擎)翻译,大多句式都是保留的,翻译不同文章有所区别。而过于追求流畅性的“AI转述”,可能会丢失句式、语气之类的。
(就第一个回答最后一句,其他软件都是带语气的,像个对话,而chatGPT翻译出来是陈述句,像个说明)
playercrane 2022-12-09 16:43 福建
@playercrane 如果考虑到「と思いますが」的委婉,那么「似乎有一定的统一性」可能更好;但不管「或许」也好,「显然」也罢,这里总要有一个副词,直接「有一定的统一性」,就糟糕了。

「既然」的话,四家都算不上完美,问题是出在原文上。其实安田回答的第一个「仁王」指的是「仁王」这一标题,第二个「仁王」指的是「仁王」这两个字的日语发音(安田在回答时一定是重读的),机器显然达不到这样的高度。如果是人类来处理的话,或许应该是这样:

「『仁王』二字是面向全球的游戏名,不过考虑到故事发生在日本,团队还是决定使用它的日语发音;而《卧龙》的故事背景是中国,因此我们认为,所有版本都统一使用汉语发音更为合适。」
heyoutui 2022-12-09 17:48 山东
@jajajazzz6 确实,机翻的gal工具简直不能看,有时候看不懂的翻译,还得需要猜测,AI这方面或许能弥补这个缺陷,甚至能润色,到时候又会有人没工作了hhhhhhhhh
flovev587 2022-12-09 23:25 上海
@heyoutui 用chatgpt把你这段评论翻译成了英文

"I've also tried translating this into English. I put a paragraph of a historical work I translated before into it, and it doesn't feel as smooth as Japanese. The gap with the other companies is not particularly large. It feels like it performs well in news and interviews, and there has been a great improvement in fluency compared to the previous machine translation
dietrich_sa 2022-12-11 01:56修改 加拿大
请问怎么用?免费还是收费?是网页还是软件?
qq348457753 2022-12-11 02:29 贵州
@qq348457753 是网页端,目前还是免费。它主打的是并不是翻译,而是所谓聊天和写作功能。
聊天很没意思,动不动就会说「我必须提醒你,XX行为是不道德的,应该被批评。我只是一个经受过训练的人工智能,无法……」。
写作嘛,文学类的创作还不行,但新闻稿感觉还不错。输入「葡萄牙2:0战胜西班牙」,它能够判断讲的是足球,而且是世界杯。


我不是球迷,只知道这篇稿子里,时间和地点(当然包括战果)是虚构的,而C罗与菲利克斯确实是葡萄牙队队员;至于它说什么两队之间是第几次交锋、荷兰是第几次参加决赛,我就不清楚是否属实了,但至少从用语来说,还算像模像样。
heyoutui 2022-12-11 10:12修改 山东
确实强,我把因主的话让ChatGPT翻译成日文,再让他把日文翻译成中文,差距不是很大
windbylocus 2022-12-11 16:59 亚太地区
@heyoutui 感谢解答,感觉还不错呢
qq348457753 2022-12-12 04:14 贵州
回复不能
T