我是开日配+中字,看看区别。
《卧龙》比起《三国志》系列和《无双》系列,给本地化团队的权限明显大了很多,许多台词有非常直观的润色。比如曹操和孙坚下棋那段,日文的称呼是「曹操殿」,中文终于不再是「曹操大人」,而是「曹都尉」。没有优秀的本地化剧本,配音再怎么高明也会出戏。
当然也不是全程尽善尽美,部分台词还是机械直译,团队工作水平有参差也是难免,有进步还是需要鼓励。
吐槽多的一点是频繁出现「阁下」这个称呼

其实用「壮士」是最符合《演义》风的,但主人公可能是女性,选一个相对通用的第二人称也是无奈之举。
正式版捏人的时候能选「男性称呼」和「女性称呼」,本来还以为遇到第二人称称呼的句子会有两套配音,结果玩到现在还没发现这个「性别称呼」是做什么的