英配中字玩的,主要是觉得菜单,物品翻译什么的老看英文费劲,说话的时候基本不看字幕靠听的,不过他们说话都有点文邹邹的,词不一定很生僻但句式常常比较不日常,就上流人士讲话那种感觉。大约20~30%的英语配音和中文/日文字幕是各说各的完全不一样,30%有一定偏差,剩下的才意思基本一样。如果英语听力不好纯靠字幕的对游戏的表达会有很大的理解差异。这次英文文本多半是比较含蓄的,中文/日文文本非常直白,而且怎么说,比较话剧风、浮夸,日语配音也是吹替味,跟看中配译制片一样难受。虽然这是个日本公司做的游戏,但这游戏的主要语言是英语,剧情、人物表演应以英文版为准。
@forskere 原始剧本是日语写的,然后英文本地化团队重写了一遍,最后按这个重写的剧本进行制作。至于日文版是原始的日文剧本,还是再翻译了一遍,就不清楚了,可能两者皆有。
@eothas01 现在有chatgpt了,用AI翻译再校对也许可行。