@lone-wolf2099 ![](https://psnine.com/Upload/face/alu/30.gif)
这几点都很理解,但是那种数字和字母都翻译错误的到底是怎么搞的,这不需要校对也不需要联系上下文吧
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/39.gif)
还有就是那种,都明文给了汉字的名词都能直接翻译成另一个意思完全不同的名词,这都是直接瞎编了吧,感觉这些都和上下文、校对啥的没关系。比如说英文,Panda Huahua was fed bamboo by the staff, 你要说翻译成【饿极了的熊猫花花迫不及待的从工作人员手中抢走了竹子大快朵颐起来】,那我还能理解是翻译在赶稿,但如果XiongMao Huahua was fed 5 bamboos by the staff Mr.Li, 翻译成【恐龙刚朵拉一边玩弄着脚下的8块石头一边啃了一口曾经被称作王大猛的生物的肉】那就实在是不能接受了,而且有的这种夸张到离谱的错误还是出在技能说明、任务目标这种严重影响游戏的地方,当然例子是夸张了点,但差不多就这个意思,我个人确实是理解不能。
就算不看上下文、没有校对、甚至连日文英文都没学过,就算是照着抄、写伪中国语,我觉得也不会错到这种地步,就算是日本人的伪中国语联想一下都还能搞个半懂,完全翻译成不相关的另一段话那就真的是没办法了,真是搞不懂这是怎么才能翻译成这样的。