《恸哭奇机》繁体中文版的翻译已经烂到影响正常游玩了
*将exp写为人性
*安定属性的效果描述直接复制粘贴自否定
*选择分解装备译为选择删除装备
*战斗支援能力中的【觉醒强化回数】写为【自动防御次数】,甚至还现编了一个效果描述,明明tip里描述正常。【觉醒持续时间】写为【机体耐久度】,虽然描述没错就是了……
*战斗支援能力的强化取消可退还点数写成了:不返还已消耗点数。
*tips将精准闪避的R2写成了X。
*装备界面的眷属机思装少打了一个裝字,眷属机技能旁边的文字描述按日版应该是【ex条件:距离敌人多少m时】,也影响理解。
*将exp写为人性
*安定属性的效果描述直接复制粘贴自否定
*选择分解装备译为选择删除装备
*战斗支援能力中的【觉醒强化回数】写为【自动防御次数】,甚至还现编了一个效果描述,明明tip里描述正常。【觉醒持续时间】写为【机体耐久度】,虽然描述没错就是了……
*战斗支援能力的强化取消可退还点数写成了:不返还已消耗点数。
*tips将精准闪避的R2写成了X。
*装备界面的眷属机思装少打了一个裝字,眷属机技能旁边的文字描述按日版应该是【ex条件:距离敌人多少m时】,也影响理解。
评论
@caprigenus071__ 我水平不行我的問題
@ai798998203 不是云豹吧,云豹再烂也不至于到这程度,我查了一下,应该是亚克系统来着。
@caprigenus071__ 肯定应该是一个被敌人攻击时防止无力化,一个是攻击敌人时增强无力化
@zero-baoye 这家好像新公司没多久
@klyyl 打高级的时候防止被等级惩罚(伤害削减/miss),被打的时候等级低敌人造成的伤害减少/miss
@a1758873477 以我个人经验来说,简中只会更烂。
@kila_gyc 这样的吗,还好这些数字版都带日版,看来可以放弃中文版了
@gd03d 我在脸书上联系亚克系统,还没得到回复。
可以考虑发邮件给客服
若有遊戲相關疑問,請依格式詳述問題寄送至客服信箱
support_asia@arcsy.co.jp
遊戲名稱:
遊戲平台:
問題描述:
亞克系統亞洲分店敬上
可以考虑发邮件给客服
若有遊戲相關疑問,請依格式詳述問題寄送至客服信箱
support_asia@arcsy.co.jp
遊戲名稱:
遊戲平台:
問題描述:
亞克系統亞洲分店敬上
@soraswl 翻译出问题也就几种问题
1.为了同步或尽快发行中文版,翻译后没有校对和精翻润色。
2.翻译人员不玩游戏,不了解游戏中词汇的专用翻译。而且翻译都是一句一句的有时候不结合上下文翻译出来意思就有问题。
3.汉化人员夹杂私货,按照自己的理解翻译。
最根本的原因还是日本小厂的游戏销量不多,人家代理自然也不会花太多钱去请更好的翻译或者安排加人加班。毕竟EA有名言:就中文地区那点销量连汉化成本都赚不回来。
星空这次没有韩文和繁中也是类似的问题,没了PS版而且首发XGP,代理直接嫌不赚钱不做了。
1.为了同步或尽快发行中文版,翻译后没有校对和精翻润色。
2.翻译人员不玩游戏,不了解游戏中词汇的专用翻译。而且翻译都是一句一句的有时候不结合上下文翻译出来意思就有问题。
3.汉化人员夹杂私货,按照自己的理解翻译。
最根本的原因还是日本小厂的游戏销量不多,人家代理自然也不会花太多钱去请更好的翻译或者安排加人加班。毕竟EA有名言:就中文地区那点销量连汉化成本都赚不回来。
星空这次没有韩文和繁中也是类似的问题,没了PS版而且首发XGP,代理直接嫌不赚钱不做了。
其实还有个更魔幻的,PER这个子网的号码是完全数,也就是6 28 496 8128这四个,但是中文版PER子网的前缀不知道为什么改成ECC了,然后用同一个数字进的迷宫和日文版完全不一样,6 28 8128做成了三个一模一样的90级迷宫,而日文这三个分别是120 130 150级迷宫。系统语言改成日文之后就能进正确的迷宫,直接成了俩游戏了,真的很魔幻。
@juin-shuhan 美版是nis代理,它的翻译质量和云豹卧龙凤雏,有时候比arc亚洲还烂
@nikezhang 那就是翻译错误了吧,这么明显且严重真的大丈夫?
@heikewang99999 游戏内容本身没问题,知道哪些地方应该是什么就行了
@wubs12345 亚克官方说的吗?等半个月换ps5啥意思啊大佬。
@guanxue220 当然是某宝店……大陆哪里买得到正规渠道货,而且正规渠道当然坏了赔偿。不过后来交涉了一阵还是赔偿了一点。
@wubs12345 是好弟弟他家吧,老哥你那边怎么谈的赔偿,我也在他家买的ps4铁盒版,跟我说4的全战损了也没说补偿啥的,就说等ps5到了给发一个好的,ps4就这一批,后续没了
@a1758873477 折腾一小时,就到货退二三十块钱。纯粹是因为损失全让我承担,心里不平衡。他价格算低得了,我又急着玩,现在买现货太贵了。你想尝试别说是我说的。
@wubs12345 20块还扯皮那算了,不过老哥有问他家带特典吗,我看这个好像有一个设定集的外置特典不知道他家到时候有没有
@wubs12345 问了有特典设定集,不过还得等半个月ps5才到太麻了,以后还是不在他家买了、、、
@kello820 哈哈,这个绝了,这个居然还乱改
@lone-wolf2099 感谢科普
@lijian0169 对,有些东西根本不需要动的比如坐标代码,或者操作标志都能错,甚至还有胡诌原创的内容
@lone-wolf2099 这几点都很理解,但是那种数字和字母都翻译错误的到底是怎么搞的,这不需要校对也不需要联系上下文吧还有就是那种,都明文给了汉字的名词都能直接翻译成另一个意思完全不同的名词,这都是直接瞎编了吧,感觉这些都和上下文、校对啥的没关系。比如说英文,Panda Huahua was fed bamboo by the staff, 你要说翻译成【饿极了的熊猫花花迫不及待的从工作人员手中抢走了竹子大快朵颐起来】,那我还能理解是翻译在赶稿,但如果XiongMao Huahua was fed 5 bamboos by the staff Mr.Li, 翻译成【恐龙刚朵拉一边玩弄着脚下的8块石头一边啃了一口曾经被称作王大猛的生物的肉】那就实在是不能接受了,而且有的这种夸张到离谱的错误还是出在技能说明、任务目标这种严重影响游戏的地方,当然例子是夸张了点,但差不多就这个意思,我个人确实是理解不能。
就算不看上下文、没有校对、甚至连日文英文都没学过,就算是照着抄、写伪中国语,我觉得也不会错到这种地步,就算是日本人的伪中国语联想一下都还能搞个半懂,完全翻译成不相关的另一段话那就真的是没办法了,真是搞不懂这是怎么才能翻译成这样的。
就算不看上下文、没有校对、甚至连日文英文都没学过,就算是照着抄、写伪中国语,我觉得也不会错到这种地步,就算是日本人的伪中国语联想一下都还能搞个半懂,完全翻译成不相关的另一段话那就真的是没办法了,真是搞不懂这是怎么才能翻译成这样的。
@kello820 笑了,这比之前xb3随性翻译还牛逼
@ai798998203 @airis114514 草怎么是你俩, 总之这游戏中文版没事别碰, 要玩也尽量玩日版
@a1758873477 我不知道他是故意搞我还是真没有,他有没有明确跟你说有特典设定集?反正我到货是没有,店家让我退,把我恶心坏了。白等这么久。
@wubs12345 我问的是到货的有没有设定集这个特典,店家说有,没给你可能是看你之前对线在搞你,不过老哥你咋到货这么快,直接要的战损4版?
回复不能