不,一些游戏都不能后台运行其他程序了,亲测祭品与雪之刹那、初音X有效。
我来吐槽港服的翻译了,为什么不翻译建成呢······造成总感觉莫名的微妙
顺便这作占内存好大啊,连打开自带说明书都必须终止游戏,更别说开奖杯和网页什么的了_(:з」∠)_
顺便这作占内存好大啊,连打开自带说明书都必须终止游戏,更别说开奖杯和网页什么的了_(:з」∠)_
评论
@yinkong 一些新一点的游戏都这样,奇迹少女祭貌似就这样。看来是新系统开放更多内存导致的。
@yinkong 开放更多内存,帧数就更多更稳定,是好事来的
@auauroura @yinkong
这个让我想起冰心的《霞》:
“四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset。
我在一篇短文里曾把它译成:‘愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。’”
然后顺手找了下鲁迅的文章:
“可是我那时不知怎地,将她的一生缩在眼前了,亲手造成孤独,又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们,就使我要痛哭,但大半也还是因为我那时太过于感情用事……”——《孤独者》
“西关外靠着城根的地面,本是一块官地;中间歪歪斜斜一条细路,是贪走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限。路的左边,都埋着死刑和瘐毙的人,右边是穷人的丛冢。”——《药》
所以感觉应该是那个年代的语言习惯,然后被台湾保留了下来。
这个让我想起冰心的《霞》:
“四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset。
我在一篇短文里曾把它译成:‘愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。’”
然后顺手找了下鲁迅的文章:
“可是我那时不知怎地,将她的一生缩在眼前了,亲手造成孤独,又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们,就使我要痛哭,但大半也还是因为我那时太过于感情用事……”——《孤独者》
“西关外靠着城根的地面,本是一块官地;中间歪歪斜斜一条细路,是贪走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限。路的左边,都埋着死刑和瘐毙的人,右边是穷人的丛冢。”——《药》
所以感觉应该是那个年代的语言习惯,然后被台湾保留了下来。
@strielia す··すごい
@leelele66 ………貌似只有你一人上作都有这作肯定也有啊
@alex-72835104916 我并不是说这些“造成”都改换成“建成”,而是说我们现在都有更恰当的说法
港中游戏都是索尼台湾分公司翻译的,翻译君当然也是台湾人翻译的,就比如“操”这个字,大陆人的理解和台湾人的理解并不同,你经常会看到港中游戏的台词比如闪轨里“我会好好操你们的”,这里的“操”在台湾人的理解是指抗压性好,经得起打磨,用艺人的话来讲就是敬业
@siritios 加一个不能后台运行其他程序的游戏:数码宝贝世界-新秩序
回复不能