这也能膜?
微博 微信 xiadexia 2016-05-10 21:43   37回复

评论
小鲜肉表示不服
fallwoods 2016-05-10 21:44修改
+1s
ericsaku 2016-05-10 21:54
+1s
strielia 2016-05-10 22:09
+1s
c934031365 2016-05-10 22:35
BLMBKQ
fred_sanity 2016-05-10 22:42
我记得还有谈笑风生,这游戏能过审才有鬼了……
klyyl 2016-05-10 22:43
+1s
stephen_su 2016-05-10 23:08
汉化组真敢玩
youngsheep12 2016-05-10 23:57
@xiadexia 这个"膜"到底是什么意思呢?
ankhneon513 2016-05-10 23:59
@ankhneon513 膜拜吧
bloodycao 2016-05-11 02:00
@ankhneon513 对于一位有着丰富人生经验的长者的一种调侃。
xiadexia 2016-05-11 02:19
搞简中翻译的人一定是大网虫啊,各种梗都能来一发
smaite-hung 2016-05-11 06:29
不喜欢这种调调的翻译……
zhourc 2016-05-11 09:02
@zhourc 那你更喜欢译制片风格的?欧,老伙计
bloodycao 2016-05-11 09:09
@zhourc 不喜欢去用繁体啊。繁体看不懂?
achiroth 2016-05-11 09:21
@achiroth 当然首选繁体啦 这种调调的平时自己网上也用的欢 但玩游戏看电影的时候还是会偏向正经一些的翻译
zhourc 2016-05-11 10:07
@zhourc 首选不是英文么?繁体也有一些台港用语啊
watarasejyun 2016-05-11 10:09修改
@watarasejyun 英文有点吃力···不能跟自己过不去
zhourc 2016-05-11 10:16
@zhourc 英文吃力那就次选繁体呗,任何游戏我感觉首选肯定是原版
watarasejyun 2016-05-11 10:21修改
@watarasejyun 原版肯定是最好,我感觉简体有很多翻译翻译的也不好,我这种英语1级的我都听出来了
目前我个人看到的最好的官方汉化应该是艾丽的冷笑话
bloodycao 2016-05-11 10:28
谈笑风生是什么梗……这意思是说回头我要真的去玩简中,我还得一边玩一边百度这些梗才能看懂吗……
噢好吧还有繁中可选,谢排雷。
siritios 2016-05-11 10:40修改
@alex-72835104916 p9药丸
fred_sanity 2016-05-11 11:03
我就是喜欢这翻译 接地气又不俗气(讲真 对于娱乐产品就别太矫情了 都是图个乐 人民群众喜闻乐见就好
chuchu_christina 2016-05-11 11:10
一个游戏,有三种语言风格的字幕可以选,不是挺好的吗
wayxre 2016-05-11 12:06
这也能吐槽起来。。。。翻译重在信达雅,网络语言太多也是问题,稍微玩点梗也无可厚非,可以锦上添花,玩的太多就会起到反效果,玩到最后loser直接音译成卢瑟,这已经偏离了信的问题了。就像很多电影的翻译也存在类似问题,所以才会被大范围吐槽的嘛。总之这次大多数梗玩的不错

网络语言最严重的莫过于黑色行动3,什么囧死了,他妈的傻屌等。。。
fallwoods 2016-05-11 12:14修改
现在的年轻人啊,拿衣服.
midnightblood1 2016-05-11 19:21
谈笑风生真不算玩梗(虽然翻译组应该是膜了),本身成语就有,这次简中翻译我觉得已经可以了,除了个别地方太过网络用语化,比如撸瑟尔,,搞个大新闻(如果把搞个俩字去掉就好了),傻吊什么的,其他地方都能接受,反而看了一开始几章的繁中翻译感觉GET不到点,甚至有些地方繁体本地化翻译我根本看不懂,还有好几次山姆表示疑问说的“哈?”被翻译成了“嘎?”我就瞬间出戏了
sorryzxl 2016-05-11 20:17
@watarasejyun 我觉得应该是这样,所以本地化的翻译还是应该支持的,总不能因为几个不好的地方抓着不放,这次简中的整体感觉还是不错的我觉得
sorryzxl 2016-05-11 20:41
“以前跟新加坡媒体朋友聊天。他说他们看不懂繁体中文,所以每次都会跟索尼建议能收录简体中文。这次《神海4》终于有了简体中文,但这些用词显然新加坡友人是看不懂的。不要忘了除了我们外还有很多国际友人希望看到简体中文,然而他们也许并不了解这些网络文化。”——JameX
burningseyes 2016-05-11 23:13
如果这是顽皮狗的意思的话那当然没问题
markarlos 2016-05-11 23:40
@zhourc 同样不喜欢这种翻译。 我就不信英文原话有什么为了搞个大新闻。。就算是意译也过头了吧,显得不是很专业。网络用语可不等于信达雅的“雅”
lolling_chris 2016-05-11 23:55
回复不能
T