小鲜肉表示不服
这也能膜?
评论
@xiadexia 这个"膜"到底是什么意思呢?
@ankhneon513 膜拜吧
@ankhneon513 对于一位有着丰富人生经验的长者的一种调侃。
@zhourc 那你更喜欢译制片风格的?欧,老伙计
@zhourc 不喜欢去用繁体啊。繁体看不懂?
@achiroth 当然首选繁体啦 这种调调的平时自己网上也用的欢 但玩游戏看电影的时候还是会偏向正经一些的翻译
@zhourc 首选不是英文么?繁体也有一些台港用语啊
@watarasejyun 英文有点吃力···不能跟自己过不去
@zhourc 英文吃力那就次选繁体呗,任何游戏我感觉首选肯定是原版
@watarasejyun 原版肯定是最好,我感觉简体有很多翻译翻译的也不好,我这种英语1级的我都听出来了
目前我个人看到的最好的官方汉化应该是艾丽的冷笑话
目前我个人看到的最好的官方汉化应该是艾丽的冷笑话
@alex-72835104916 p9药丸
这也能吐槽起来。。。。翻译重在信达雅,网络语言太多也是问题,稍微玩点梗也无可厚非,可以锦上添花,玩的太多就会起到反效果,玩到最后loser直接音译成卢瑟,这已经偏离了信的问题了。就像很多电影的翻译也存在类似问题,所以才会被大范围吐槽的嘛。总之这次大多数梗玩的不错
网络语言最严重的莫过于黑色行动3,什么囧死了,他妈的傻屌等。。。
网络语言最严重的莫过于黑色行动3,什么囧死了,他妈的傻屌等。。。
谈笑风生真不算玩梗(虽然翻译组应该是膜了),本身成语就有,这次简中翻译我觉得已经可以了,除了个别地方太过网络用语化,比如撸瑟尔,,搞个大新闻(如果把搞个俩字去掉就好了),傻吊什么的,其他地方都能接受,反而看了一开始几章的繁中翻译感觉GET不到点,甚至有些地方繁体本地化翻译我根本看不懂,还有好几次山姆表示疑问说的“哈?”被翻译成了“嘎?”我就瞬间出戏了
@watarasejyun 我觉得应该是这样,所以本地化的翻译还是应该支持的,总不能因为几个不好的地方抓着不放,这次简中的整体感觉还是不错的我觉得
“以前跟新加坡媒体朋友聊天。他说他们看不懂繁体中文,所以每次都会跟索尼建议能收录简体中文。这次《神海4》终于有了简体中文,但这些用词显然新加坡友人是看不懂的。不要忘了除了我们外还有很多国际友人希望看到简体中文,然而他们也许并不了解这些网络文化。”——JameX
@zhourc 同样不喜欢这种翻译。 我就不信英文原话有什么为了搞个大新闻。。就算是意译也过头了吧,显得不是很专业。网络用语可不等于信达雅的“雅”
回复不能