虽然感觉有些许差别,但我想起了“往者不可谏,来者犹可追”
图文无关,有一句工作里遇到的短句想讨论讨论翻译:
Less of a has-been, and more of a won't-be.
我翻的是少一些已成定局,多一些未雨绸缪。
个人理解是这里的has-been是指过去做过的没法改变的错误,而won't-be是说我不会那么做的意思,于是想了这样的翻译。
不知道大家有什么见解orz
Less of a has-been, and more of a won't-be.
我翻的是少一些已成定局,多一些未雨绸缪。
个人理解是这里的has-been是指过去做过的没法改变的错误,而won't-be是说我不会那么做的意思,于是想了这样的翻译。
不知道大家有什么见解orz