匹啾穿丝累熊

图文无关,有一句工作里遇到的短句想讨论讨论翻译:

Less of a has-been, and more of a won't-be.

我翻的是少一些已成定局,多一些未雨绸缪。

个人理解是这里的has-been是指过去做过的没法改变的错误,而won't-be是说我不会那么做的意思,于是想了这样的翻译。
不知道大家有什么见解orz

微博 微信 elvenair 2016-05-20 17:23   16回复

评论
虽然感觉有些许差别,但我想起了“往者不可谏,来者犹可追”
kelhip 2016-05-20 17:27
大致意思不就是:都发生了也别纠结了,想想以后怎么不再发生类似的事情。

吃一堑,长一智。???

我的答案:俱往矣,以为鉴。
jimmyleohk 2016-05-20 17:32
我、我插不上话。。。。
ve_amas 2016-05-20 17:34
不知道won't be啥意思……

做了的就算了,没做的就别做了……?
alex-72835104916 2016-05-20 22:49修改
@jimmyleohk 
@kelhip 我之前也想到这个……最后还是想写的白话一点

这句话是某DND背景的网游里面的……我也不知道它用在哪,就突然蹦出的一句orz
elvenair 2016-05-20 17:36
我认为这句话有点变扭,尤其是后半句。意义不明的感觉。
o_sharp 2016-05-20 17:38
我看了一眼还觉得是“都过去了你纠结那么多干啥给我朝前看”,咦感觉我理解偏了?
cacata-neo-siry 2016-05-20 17:43
@o_sharp 歪果仁也喜欢不明觉厉的句子orz
elvenair 2016-05-20 17:51
感觉可以了,抠字眼的可以提出自己的方案
youngsheep12 2016-05-20 17:55
没有前后文表示…可能性好像有点多…
guaiyetta 2016-05-20 17:56
"少说话,多poi"
retridge_rii 2016-05-20 18:25
少一点套路,多一点...多一点什么好呢
yeeyui 2016-05-20 18:52
我感觉得看具体语境吧,第一感觉也是过去的事情不要纠结,抬头往前看
qcxpsv 2016-05-20 19:09
这不就是三思而后行的意思么

如果字面翻译的话就是“不要总是无脑去试,干之前多想想”
guabao 2016-05-20 22:21修改
我觉得楼上的理解更妥当些,第二句话要仔细琢磨它的否定意味
sprache_spricht 2016-05-20 22:45
@guabao 跟我的理解差不多,我翻译的太直了,三思后行可以
elvenair 2016-05-20 22:46
回复不能
T