日本的一天的时间是怎么算的。。。为什么总会看到25点出现?
微博 微信 zzq18940317737 2016-05-27 20:24   39回复

评论
第二天凌晨1点,没理解错的话
ticomoon 2016-05-27 20:28
我觉得还是先解决一下色盲的问题吧……
ssenkrad1994 2016-05-27 20:32
@ssenkrad1994 没玩过日版不清楚是原文是什么颜色
markarlos 2016-05-27 20:35
@markarlos 当年闪1还没中文的消息的时候看过A9的带字幕流程视频,我记得原文就是绿发,弹幕里一堆吐槽法老控色盲的
ssenkrad1994 2016-05-27 20:55修改
@ssenkrad1994 笑cry……

25点很普遍啦……我记得好像跟电视节目表的设计有关
luna_noire 2016-05-27 20:40修改
@ssenkrad1994 不是错误,我在动画里的新闻也看到过25:02的时间出现
zzq18940317737 2016-05-27 21:10
深夜动画的播放时间经常是25点啊
我觉得这种写法挺好的,一目了然,不用再在头脑中转换
shellingnie 2016-05-27 21:13
@ssenkrad1994 这个没啥问题...因为日语里面蓝色是苍...然后中文翻译的时候就GG了...
black_lun 2016-05-27 21:20
这算是习惯问题
captain_bajeena 2016-05-27 21:21
@black_lun 然而如果我没记错的话,日文版写的是就是绿这个字……
ssenkrad1994 2016-05-27 21:36
想到舰娘的维护延期…说好20点结束最后是26点…犯规啊
lmykia 2016-05-27 22:05
@ssenkrad1994 日语青い和緑,可能是翻译的问题
guiltyplanetes 2016-05-27 22:26
日本の放送業界、天文分野、日本の深夜営業店舗の営業時間表記などで用いられる場合がある。
放送業界では、ビデオタイマー表示装置でこの表記に対応しているものがある[4]。また、放送局の公式サイトや番組表、例えばCM NOWのスポンサーリストなどでも、24時、25時などのように表記されることがしばしばある。
天文分野でも30時間制が用いられている。例えば、国立天文台に勤務する天文学者たちが30時間制を採用している[3]。国立天文台のある日本と、すばる望遠鏡のあるハワイ州との時差を考えて、コミュニケーションエラーを避けることができる点を利点として挙げている。例えば、ハワイで21時から翌朝6時までを観測する場合、時差が19時間ある日本では、翌日16時から翌々日1時までとなる。30時間制で表記すると、ハワイ時間で21時から30時、日本時間で翌日16時から翌日25時までとなる。観測途中で日替わりが発生しなくなるため、24時間制を用いる場合に比べて計算が楽になり、コミュニケーションエラーを避けられるという。また、論文を書く際にはUTCで表記する必要があるが、その際も、日本時間から単純に9時間引けばよく、24時間制に比べて計算が楽であるという。
他には、時計メーカーにも30時間制表記に対応しているものがある[1]。
但し、これらの分野でも30時間制を用いず、他の表記法(12時間制や24時間制)を用いることもある。
例えば、NHKでは12時間制が採用されている。NHKが2003年に行った調査によると、午前1時を指している時計の図を見て、30時間制表記「25時」と表現するほうが分かりやすいと答えた人は1%に過ぎないという[5]。また、12時間制「午後11時から午前1時まで」よりも30時間制「23時から25時まで」が分かりやすいと答えた人も2%に過ぎないという[5]。そして、12時間制で答える人が圧倒的に多かったとしている[5]。
xiaobai927 2016-05-27 22:38
@xiaobai927 重点是让关注这个时间的人 关注时间的时候可以不必理会天数的交替...
xiaobai927 2016-05-27 22:40
@ssenkrad1994 年轻一代的日本人会对于“青色”这个词理解为蓝色。老一辈则理解为绿色。 至于国人嘛。基本理解为绿色。
zachary_zynicee 2016-05-27 22:44修改
@guiltyplanetes 肯定是翻译的问题…
@zachary_zynicee 我同意这是青色…但我确定原文用的是绿这个字…还是说日文里青和绿是一个意思?
ssenkrad1994 2016-05-27 22:51
青眼白龙
noellekagamigawa 2016-05-27 22:53
@ssenkrad1994 青い写成汉字就是苍...不然哪来的苍之驱魔师......然后汉字苍的意思百度一下你就知道为什么经常蓝色翻译成绿色了......其实都是翻译不严谨的锅...
black_lun 2016-05-27 22:54
@ssenkrad1994 @black_lun 首先原文是"緑"无误,和翻译并没有关系。其次很显然緑(みどり)青(あお)不是一个颜色。至于解释嘛,要么是色盲(估计没人信吧),要么是故意的(反正我就觉得是故意装X)
补张日版的图
aakarin 2016-05-27 23:00修改
@black_lun 我说过了我确定原文写的是绿而不是青或者苍…为什么你们都和我解释青的问题…
ssenkrad1994 2016-05-27 22:59
@aakarin 所以咱们还是讨论一下法老控色盲这个问题吧
ssenkrad1994 2016-05-27 23:02
@ssenkrad1994 我记得以前就和别人讨论过,不过想了想11区把绿灯叫青信号我当时就觉得这个东西怎么样都好啦
aakarin 2016-05-27 23:07
@ssenkrad1994 笑死我了
anshis10 2016-05-27 23:07
@ssenkrad1994 谷歌了一下看了看11区人自己怎么说的,找到一个带色彩的,这么看一下其实这个颜色说绿我也能接受

aakarin 2016-05-27 23:14
@aakarin 植物的颜色…吗…我还是不能接受…
ssenkrad1994 2016-05-27 23:16
从时间纠结到颜色
chenbolin950920 2016-05-27 23:17
みどり 绿色 あおい 蓝色  起码我学日语的时候老师是这么教的
kayanonlove 2016-05-27 23:40
逐渐这个楼就歪到了绿色的问题上。。。
fallwoods 2016-05-27 23:56
这么蓝怎么会是绿
alex-72835104916 2016-05-28 00:14
明明是法老坑的锅,你们非要讨论中文日文
cunhanjp 2016-05-28 00:36
法老控的细节
tioplato111 2016-05-28 00:57
@ssenkrad1994 绿色蓝色和青色不太容易分清吧。我有好多同学都看不出来的。。。加上汉化的问题。如此大的文本量。漏掉一两个还是可以原谅的。但是我想说我问的明明是时间为什么会被你这家伙带到颜色上啊!!!
zzq18940317737 2016-05-28 08:10
@zzq18940317737 蓝绿色弱的确挺常见的…你的问题不是上面解释过了么
ssenkrad1994 2016-05-28 09:21
@ssenkrad1994 是吗?哦看到了。。。但这楼歪的也是没谁了。。
zzq18940317737 2016-05-28 10:08
我只知道当年雷顿教授VS逆转裁判里面,检察官叫成步堂就是青の弁護骑士,这边翻译是蓝色的辩护骑士
leaforz 2016-05-28 10:15
@zachary_zynicee 我们这里的老人都把蓝色说成青色
guiltyplanetes 2016-05-28 11:14
这个我简直印象深刻,当初没学日文之前接触过一款RPG,拿到一把钥匙 青い鍵,那地方有四个有颜色的门,我就对着绿色门开了半天,当时也是一根筋也不知道其他门也试试... 结果就放下了,后来又想起来,就去开其他门,结果蓝门开了...

从此记住青い是蓝色...
ishida3c 2016-05-28 11:25
@ssenkrad1994 还有性别问题.我记得闪1里有女路人写成了男孩..
ykaw27 2016-05-28 13:57
@ssenkrad1994 还是蓝绿色盲
nikezhang 2016-05-28 20:54
回复不能
T