咸鱼大晒场

女神异闻录5(其实平常我还是会打全称的 啊 好累……) 日美封面的小小区别

嗯。。。。很深刻
微博 微信 captain_bajeena 2016-06-08 11:25   40回复

评论
有种莫名的违和感
sprache_spricht 2016-06-08 11:27
欧美人民水深火热
watarasejyun 2016-06-08 11:27
我去
alex-72835104916 2016-06-08 11:38
这,有必要吗

楼下说的有道理!
mogennju 2016-06-08 11:53修改
我感觉是因为分级标志的尺寸所导致封面改变。
bruceyu1997 2016-06-08 11:48
一句话概括:美版和谐未成年,日版和谐成年。
dev01991122 2016-06-08 11:50
毕竟是女权斗士多发区
retridge_rii 2016-06-08 12:12
这是P5,女神是正作,只出到4
chiyoko_chen 2016-06-08 12:36修改
@chiyoko_chen Persona的中文官方译名就是女神异闻录,真女神转生一般都叫真3、真4
alex-72835104916 2016-06-08 12:43
水深火热
senjougaharacyan 2016-06-08 13:12
不说根本就看不出来……
iwsmark 2016-06-08 13:53
@luna_noire 为何日版把腿挡住了
lastangelcall 2016-06-08 13:54
我觉得这个话题完全可以搞一个圈...
一天说不完
jimmyleohk 2016-06-08 14:16
美版果然还是算了……
zichuan 2016-06-08 15:07
哈哈哈哈哈哈哈哈哈…资本主义居然还和谐
sublimation93 2016-06-08 18:56
@tigawjw 评级原因,闪乱我记得是M级
gamezc541 2016-06-08 19:03
话说Noire那么大的沟还是teenP5这么和谐是想搞个全年龄吗
alex-72835104916 2016-06-08 19:16
@luna_noire 哈哈哈水深火热的欧美人民
ryoukey 2016-06-08 21:02
@alex-72835104916 persona官译叫女神异闻录?你这种行为就跟非要把macross叫超时空要塞一样
另外真3真4国内通常用来指代真三国无双
crystalmacarons 2016-06-08 21:42
@crystalmacarons 吓得我赶紧我看了一眼P4G的封面……《女神异闻录4黄金版》,PSV封面总是官译吧
话说真三国无双一般不是353 354嘛
alex-72835104916 2016-06-08 22:06
不带这么护球的
johnsonterry 2016-06-08 22:10
很奇怪,卖肉的游戏欧美的就要和谐日本的不会,然而血腥暴力的例如忍龙欧美的就不和谐日本的就是紫烟不断头
bakaltq 2016-06-08 22:14
@alex-72835104916 我的意思不是质疑港中翻译是不是叫女神异闻录,我想表达是你拿这种讲道理实际上是错误的有争议译名来纠正别人的错误是有问题的,就像马裤螺丝一样
至于我为什么说真3真4一般指真三是国内普遍情况,你百度一下就知道了
crystalmacarons 2016-06-08 22:17
@crystalmacarons 女神异闻录其实是P1副标题这个我知道,但官译就是官译。至于搜真3搜到三国无双很正常,因为真女神转生系列就小众,搜女神3也一样搜不到真女神转生去对吧(・_・ヾ
alex-72835104916 2016-06-08 22:31
可以说是,毫无违和感~~
aicueid 2016-06-08 22:37
封面不能有欧派吗
maoyalu 2016-06-08 22:37
@alex-72835104916 我要把逻辑理清
lz称p5为女神5,chiyoko_chen这位朋友说女神5是正作的称呼,不能用来称呼persona系列
lz之所以称之女神5是因为他认为女神异闻录应该简称为女神,实际上圈内大部分人会简称为p5。这里产生争论是由于对简称认知上的差异。

所以我的观点是
1、我看见女神这样的简称不会联想到persona系列,更可能联想到正作。而chiyoko_chen这位朋友以为lz是弄混了二者,其实lz只是用了会令人误会的简称。
2、真女神转生系列在国内我并没有看见相对统一的简称,有叫真女神的,有叫女神的,有叫真3真4的,应该是由于汉化较少人气不够,远远逊于persona的原因
3、真4你也会搜到真三国无双4的,真3真4这种称呼我建议最好是在有前提的情况下使用,不然其他人会出现认知偏差
4、官译不代表正确,标题翻译的老梗不再叙述。我说了实际上是错误的有争议译名拿来纠正别人的错误是有问题的,
5、打了这么多字觉得自己争论了一些屁事,下面就不辩了
crystalmacarons 2016-06-08 23:11
@bakaltq 港台都不和谐,大陆都和谐
rain7zr 2016-06-08 23:55
脖子控哭晕在PS4面前
razr19960607 2016-06-08 23:57
……………
dream-piggy 2016-06-09 00:46
@crystalmacarons @alex-72835104916 @chiyoko_chen 其实……楼主手机发帖 懒得打字罢了
captain_bajeena 2016-06-09 05:11修改
@captain_bajeena 好的,锅给你,接好
—————
问了一下玩真女神转生的玩家,圈子里常用的简称是「真女」……真是出乎意料┬─┬ノ( º _ ºノ)
alex-72835104916 2016-06-09 08:47修改
想了想出到第九作是不是就得叫p9辣
algalon_observer 2016-06-09 09:16修改
@alex-72835104916 这锅似乎本来就是我滴
captain_bajeena 2016-06-09 09:43修改
@luna_noire @tigawjw 
地雷社:卖个美版真累
hlx199612 2016-06-10 18:59
@crystalmacarons 没误会,我只是觉得叫了 “女神”这个词代表了整个女神转生大系列。

而且别撕那个翻译问题了,就像女转系列美版还都带着Shin Megami Tensei这个名字(然而日版都没有这个前缀),无非就是想告诉你这是我公司的一个子系列而已。

P系列我觉得还是好好叫P3 P4 P5好,毕竟连游戏logo都是简称。
chiyoko_chen 2016-06-11 13:07
@dev01991122 戴耳机的那个没有和谐
nikezhang 2016-06-12 08:03
@nikezhang 没啥要和谐的地方吧
dev01991122 2016-06-12 10:05
回复不能
T