其实我不是很在意这些= =当然前提是我完全不懂,但是即使是有一些我懂的我觉得汉化的意义更大于不汉化,汉化才有能力传教,我觉得每一个汉化的游戏都值得被吹上天
P5中文版的消息基本确定了,这也让我想起当时P4G一部分技能名,在日文原文即为罗马音译的情况下,官方中文采用音译方式而遭到的部分质疑。举例来说的话,电系技能日文为ジオ(ji o),英文版为zio,中文音译为了吉欧,而zio的词源来自古德语中北欧神话战神提尔(Tyr);火系技能日文为アギ(a gi),英文版为agi,中文音译拉基,词源是印度教的火神阿格尼(Agni);风系技能日文为ガル(ga ru)英文为garu,中文音译加尔,词源为印度神话中毗湿奴的坐骑迦楼罗(Garuda)等等……而技能名中表示强度的马哈(maha)也来自梵文;拉马(rama)来自毗湿奴的化身罗摩(Rama),达因(dyne)来自希腊语的力量……总之我想听听大家对这部分技能名翻译的看法
评论
@miaomiaoyun 机核到现在为止日式RPG的专题节目都没多少,更别说深度解读了
如果不是P系列的话我觉得应该和俺尸2的“小鼬”一样,不用真正的原文,而是选择中文更贴切的,然后在介绍补全含义。
但是P系列卖点就是各种神话等等的混杂,技能名要联系到神明(我觉得中文直接用出处神明的中文全名比学日文用那种“简称”好不少)
但是P系列卖点就是各种神话等等的混杂,技能名要联系到神明(我觉得中文直接用出处神明的中文全名比学日文用那种“简称”好不少)
@watarasejyun @zyt133123132 把出处梗和神的全名翻译出来不是太长了吗,而且dyne、maha这些表示技能强度的词又不能这么来
女神系列和dq系列的魔法命名规则我很喜欢,一个基本的词根加上表示高低阶的前后缀,没搞错的话应该可以归为粘着词这一语法现象,给人一种这个魔法体系是成系统的,稳定的安心感和一定程度的韵律美。我玩过日版和港版,我设想的翻译方式是建立一套专用于魔法系统的假名汉字对照表,每个假名有一个对应汉字,转化后再微调以达到达和雅,不过在可接受的范围内尽量避免微调以防破坏上述优点。关于因主所说的语源问题,我不认为应该直接上语源,越是有名的语源越容易喧宾夺主,使用音近字,故意改变少量音节都是可行的。所以我认为吉欧是比提尔更好的译名,其他也是,中文p4g在华语rpg圈有着不容忽视的影响力,p5保持翻译风格的一致,并进行优化,我觉得是最稳妥的。以上是我的见解。ps谢因主科普语源
@alex-72835104916 比如一个德语词汇就应当以德语发音或者其特殊含义来翻译、希腊语词汇就以希腊语发音或者其特殊含义来翻译,不能以英文版的英语发音来直接音译,否则会出现很可笑的事情。
@alex-72835104916 我是说日语本身也就是一个片假名扔在那,要是对这个没了解的日本人看这个也不是一脸不明觉厉嘛……所以除非是写成英文字,不然其实都差不多
@alex-72835104916 其实对于大家想翻的好些的想法都是处于爱好者的角度,但对于翻译者的角度来说,喜爱是一部分,但商业方面的考虑也是一部分,制作方没有要求的情况下,翻译者不可能花宝贵的作业时间在这个上面,毕竟对方也不会因为你这边很用心就给你加钱什么的……所以大体上都还是会跟着旧作或者制作方的要求来这是现实的问题
@elvenair 有爱也不一定是好事,吐槽官方中文(好听是吐槽,说难听点,其实就是喷)这事上我看就有贴吧汉化组带节奏的功劳 →_→
@alex-72835104916 错误不可避免,反正我被吐槽我都是接受的,不管他们出于什么利益相关233
挺好的。有句话叫,过犹不及。西方人的名字基本都有词源,但谁关心呢。
名字或者这种明摆要垫逼格的词,音译是最好的。
至于从什么语言音译,我的看法是从作品制作人的语言来译。日本游戏用日文译。
话说,ジオ真的不是geo这种吗。
名字或者这种明摆要垫逼格的词,音译是最好的。
至于从什么语言音译,我的看法是从作品制作人的语言来译。日本游戏用日文译。
话说,ジオ真的不是geo这种吗。
@wynd_boy 其实很多游戏都是这样的,差别只是词根的选择是否装逼而已,FF系列就是比如ファイア、ファイラ、ファイガ,后缀用a、ra、ga表示魔法等级高低,前面就很普通的用了Fire当词根
当然话说回来这个问题也不是中文一家的锅,日文的ファイア、ファイラ、ファイガ最后国际版还不是给翻译成了Fire、Fire2、Fire3
当然话说回来这个问题也不是中文一家的锅,日文的ファイア、ファイラ、ファイガ最后国际版还不是给翻译成了Fire、Fire2、Fire3
回复不能