匹啾穿丝累熊

P5中文版的消息基本确定了,这也让我想起当时P4G一部分技能名,在日文原文即为罗马音译的情况下,官方中文采用音译方式而遭到的部分质疑。举例来说的话,电系技能日文为ジオ(ji o),英文版为zio,中文音译为了吉欧,而zio的词源来自古德语中北欧神话战神提尔(Tyr);火系技能日文为アギ(a gi),英文版为agi,中文音译拉基,词源是印度教的火神阿格尼(Agni);风系技能日文为ガル(ga ru)英文为garu,中文音译加尔,词源为印度神话中毗湿奴的坐骑迦楼罗(Garuda)等等……而技能名中表示强度的马哈(maha)也来自梵文;拉马(rama)来自毗湿奴的化身罗摩(Rama),达因(dyne)来自希腊语的力量……总之我想听听大家对这部分技能名翻译的看法
微博 微信 alex-72835104916 2016-07-08 14:36   33回复

评论
其实我不是很在意这些= =当然前提是我完全不懂,但是即使是有一些我懂的我觉得汉化的意义更大于不汉化,汉化才有能力传教,我觉得每一个汉化的游戏都值得被吹上天
bloodycao 2016-07-08 14:39
音译可以接受,反正我主要只看技能描述
tk447999 2016-07-08 14:43
名字怎么都行描述别坑就行
akito-sid 2016-07-08 14:50
个人觉得看着好累
yeye520 2016-07-08 14:53
其实翻成火雷风之类的不会更简洁易懂吗?神话部分的语义丢失可以在具体描述里补齐。
mustum 2016-07-08 14:57
我翻译的话 应该会把出处梗给翻译出来
watarasejyun 2016-07-08 14:58
嗯,P4G的技能翻译确实被吐槽的很多啊……
不过我没有那么丰富的知识储备,不知道这些语源,所以其实也没太大影响,不过看着觉得不够直白,不如直接火冰风之类的
P5能保持P4G的翻译水准我就很满意很感恩了
mogennju 2016-07-08 15:05
火系不就是aji人么
wubs12345 2016-07-08 15:11
这种事情,源自哪国语的就以哪国语翻译,统一以英语翻译简直不知所谓啊。
ikarusfly 2016-07-08 15:12
但你想想日文原文不就是一个片假名……
elvenair 2016-07-08 15:22
反正机核电台也会出深度解析,汉化即使是机翻我也无所谓了
miaomiaoyun 2016-07-08 15:24
@miaomiaoyun 机核电台不可能出日式RPG的深度节目

@elvenair 啊?啥意思?

@ikarusfly 没听懂……源自哪国语的就以哪国语翻译?那不是没翻译吗?
alex-72835104916 2016-07-08 15:30
@miaomiaoyun 机核到现在为止日式RPG的专题节目都没多少,更别说深度解读了
sorryzxl 2016-07-08 15:32
如果不是P系列的话我觉得应该和俺尸2的“小鼬”一样,不用真正的原文,而是选择中文更贴切的,然后在介绍补全含义。
但是P系列卖点就是各种神话等等的混杂,技能名要联系到神明(我觉得中文直接用出处神明的中文全名比学日文用那种“简称”好不少)
zyt133123132 2016-07-08 15:47
@watarasejyun @zyt133123132 把出处梗和神的全名翻译出来不是太长了吗,而且dyne、maha这些表示技能强度的词又不能这么来
alex-72835104916 2016-07-08 15:52
并无什么不妥,玛哈布芙,一听就很厉害
yisola 2016-07-08 15:57
保持原样也挺好,布芙想起来广电新规。
一提梵文我就想起经文了,般若也蛮好
zyt133123132 2016-07-08 16:01
女神系列和dq系列的魔法命名规则我很喜欢,一个基本的词根加上表示高低阶的前后缀,没搞错的话应该可以归为粘着词这一语法现象,给人一种这个魔法体系是成系统的,稳定的安心感和一定程度的韵律美。我玩过日版和港版,我设想的翻译方式是建立一套专用于魔法系统的假名汉字对照表,每个假名有一个对应汉字,转化后再微调以达到达和雅,不过在可接受的范围内尽量避免微调以防破坏上述优点。关于因主所说的语源问题,我不认为应该直接上语源,越是有名的语源越容易喧宾夺主,使用音近字,故意改变少量音节都是可行的。所以我认为吉欧是比提尔更好的译名,其他也是,中文p4g在华语rpg圈有着不容忽视的影响力,p5保持翻译风格的一致,并进行优化,我觉得是最稳妥的。以上是我的见解。ps谢因主科普语源
wynd_boy 2016-07-08 16:14
@alex-72835104916 比如一个德语词汇就应当以德语发音或者其特殊含义来翻译、希腊语词汇就以希腊语发音或者其特殊含义来翻译,不能以英文版的英语发音来直接音译,否则会出现很可笑的事情。
ikarusfly 2016-07-08 16:21
@alex-72835104916 我是说日语本身也就是一个片假名扔在那,要是对这个没了解的日本人看这个也不是一脸不明觉厉嘛……所以除非是写成英文字,不然其实都差不多
elvenair 2016-07-08 16:21
有特典么?有独立杯么?都有谁还在乎翻译2333
stephen_su 2016-07-08 16:39
所以你的血终于要回难啦XD
burningseyes 2016-07-08 17:11
@wynd_boy 想法很好,不过估计需要很有爱的中文化方才能完成。科普不敢当对词源这部分感兴趣的话可以看看这个http://www.bilibili.com/video/av2912310/

@elvenair 对啊,当时吐槽大部分都集中在“看不懂”这一点,我想也许是因为吐槽的人不懂外语,或者没有想到使用其他语言的玩家同样看不懂技能名说到底制作方也没打算把技能名搞得通俗易懂
alex-72835104916 2016-07-08 17:32修改
@alex-72835104916 其实对于大家想翻的好些的想法都是处于爱好者的角度,但对于翻译者的角度来说,喜爱是一部分,但商业方面的考虑也是一部分,制作方没有要求的情况下,翻译者不可能花宝贵的作业时间在这个上面,毕竟对方也不会因为你这边很用心就给你加钱什么的……所以大体上都还是会跟着旧作或者制作方的要求来这是现实的问题
elvenair 2016-07-08 17:37
@elvenair 有爱也不一定是好事,吐槽官方中文(好听是吐槽,说难听点,其实就是喷)这事上我看就有贴吧汉化组带节奏的功劳 →_→
alex-72835104916 2016-07-08 17:40
音译挺好,比较入戏,翻译成火啊什么的真的看着好膈应
irohatsuki 2016-07-08 17:59
@alex-72835104916 错误不可避免,反正我被吐槽我都是接受的,不管他们出于什么利益相关233
elvenair 2016-07-08 18:20
挺好的,多亏了直接音译我翻日站攻略都省事多了
aakarin 2016-07-08 20:21
译名无所谓 剧情最重要
chuchu_christina 2016-07-09 00:45
挺好的。有句话叫,过犹不及。西方人的名字基本都有词源,但谁关心呢。
名字或者这种明摆要垫逼格的词,音译是最好的。
至于从什么语言音译,我的看法是从作品制作人的语言来译。日本游戏用日文译。

话说,ジオ真的不是geo这种吗。
auauroura 2016-07-09 06:16修改
@wynd_boy 其实很多游戏都是这样的,差别只是词根的选择是否装逼而已,FF系列就是比如ファイア、ファイラ、ファイガ,后缀用a、ra、ga表示魔法等级高低,前面就很普通的用了Fire当词根

当然话说回来这个问题也不是中文一家的锅,日文的ファイア、ファイラ、ファイガ最后国际版还不是给翻译成了Fire、Fire2、Fire3
return_cn 2016-07-12 16:25
加尔,玛哈加尔,玛哈加尔达因
雷电,中雷电,大雷电
我还是觉得第一种更好......
erolinly 2016-07-12 16:30
感觉玩到后来像是学了一门新语言233
ve_amas 2016-07-12 18:32
回复不能
T