听闻初期翻译质量非常烂,现在网上还能找到不知所谓的台词截屏。
那现在这游戏翻译品质改善了吗?我看了一下B站视频,翻译文本似乎有变化。
我自己体验了一下,一开始用了简体,就看了个开场动画,本的地得警察就坐不住了。后来切到繁体一看,似乎台词文本除了专有名词变了一下,其余跟简体一模一样,甚至还多了缺字漏字的问题。
有没有哪位通关大佬给一下建议?简繁文本真的就是机器转换了一下?流程中有没有十分影响体验的翻译问题?
题主悬赏了10铜
|
已采纳 familiamyth93 的答案
《血污 夜之仪式》这游戏翻译有改善吗?
回答
-
整体来说没有特别特别烂到没法玩的情况吧不过有些道具确实翻译有问题…
-
无所谓吧 我白的很顺利
-
大问题的话,不算太严重,但也有比较离谱的:
livre ex machina=里弗人工意识(livre是法语“书”的意思,ex machina是“deus ex machina(机械之神)”的一部分。而场景也是一个机械大书库,所以我倾向于“机械书塔”的译名)。但是官方翻译怕是不明白livre啥意思+ex machina电影译名直接拿来用了。
总体来说只是能看的级别,就通关/白金没什么大碍,但要像魂学那样扣字眼的话,肯定到处都是问题。-
ryoukey @familiamyth93 哈哈哈我玩的时候也纳闷里弗人工意识到底是什么鬼
-
有错译的,硫磺翻成主角的围巾
-
forskere @jediofcybertron 这个我也看到了
-
-
感谢楼上诸位,每人一顶。已经开坑,就先玩下去再说了。
-
永远忘不了初版翻译,打完吉贝尔书被老头抢走格莫瑞的そうはさせん翻译成再想一次基本是越改bug越多,equipment上面叠了几层都不知道了
-
主音量翻译成专家
-
碎片有直接把名字搞错了的玩意在
-
至少我记得的一个碎片翻译至今没修,增加con给你强翻成增加金币
-
forskere @rinmaki_nepnep 怕是con和coin都分不清吧
-
-
血污这众筹游戏品质简直是后妈级别的,初版帧数有严重问题,ns版几乎没法玩,除了英文和日文文本没有大毛病之外,其他语种文本多少有问题,部分小语种翻译比中文还草台机翻当时发售的时候讨论的不少。
血污可是光在kickstarter一个平台上就筹款了550万美元的独立游戏,本身文本量也算不上多,翻译质量甚至比不上一些只有两三个人的小作坊独立游戏,哪怕招几个大学生临时工也不至于翻成这幅样子,本身也是业界一个很神秘的事情-
forskere @felixus0911 可见根本就没对本地化这件事上心,态度问题
-
发表评论,请先 登录